各位親愛(ài)的小伙伴們,大家周末好呀~今天小編給大家?guī)?lái)的是同聲傳譯的起源。關(guān)于同聲傳譯的最初緣起,這段歷史對(duì)大多數(shù)讀者,甚至同傳從業(yè)者和研究者都是陌生的,雖然最初設(shè)計(jì)同聲傳譯系統(tǒng)的發(fā)明家和提供同傳設(shè)備的公司都是為人們所熟知的名字。眾所周知,在一戰(zhàn)以前,法語(yǔ)是歐洲國(guó)際交往中的通用語(yǔ)言,各國(guó)的外交談判大多使用法語(yǔ),因此并不存在翻譯的需求。然而由于一戰(zhàn)的爆發(fā),尤其是戰(zhàn)后召開巴黎和會(huì)時(shí)英美代表的強(qiáng)烈要求,出現(xiàn)了英、法兩種語(yǔ)言之間的口譯員。這些最早的國(guó)際會(huì)議口譯員的工作方式是交替?zhèn)髯g。他們并沒(méi)有接受過(guò)任何專業(yè)訓(xùn)練,而是全憑自己對(duì)兩種語(yǔ)言的熟練掌握、超強(qiáng)的記憶力和廣泛的文化背景知識(shí)。曾經(jīng)撰寫(Manuel de l'interprète. Comment《口譯手冊(cè)》on de ientinterprète de conférence)的讓·艾赫伯特(Jean Herbert)就曾是其中一員。二戰(zhàn)后他曾長(zhǎng)年擔(dān)任聯(lián)合國(guó)翻譯處的主要負(fù)責(zé)人。
兩次大戰(zhàn)之間,國(guó)際聯(lián)盟開始比較常規(guī)地使用起交替?zhèn)髯g,作為成員國(guó)之間交流的重要工具。與此同時(shí),美國(guó)社會(huì)活動(dòng)家愛(ài)德華·費(fèi)林(Edward Filene)和電氣工程師戈登·芬列(Gordon Finlay)在波士頓提出了最早有關(guān)同聲傳譯系統(tǒng)的設(shè)計(jì)。他們的最初設(shè)想無(wú)非是:人類有可能實(shí)現(xiàn)邊聽邊譯。他們將這一設(shè)想告訴了 IBM公司的創(chuàng)始人托馬斯·華生(Thomas Watson),由 IBM公司設(shè)計(jì)和制造了世界上第一部同聲傳譯設(shè)備,又稱 IBM無(wú)線翻譯系統(tǒng)(IBM Wireless Translation System)。
青島譯澳翻譯咨詢有限公司,十年來(lái)秉承以客戶為先以質(zhì)量為基本的翻譯原則,致力于消除語(yǔ)言障礙,促進(jìn)全球商務(wù)、技術(shù)和文化交流,為中外經(jīng)貿(mào)合作、人文交流搭建一條便捷和諧的橋梁。
找翻譯公司,請(qǐng)認(rèn)準(zhǔn)青島譯澳!
詳情可登錄網(wǎng)站:www.focuscalm.cn
咨詢熱線 :68861555 58511661 13573821832
Q Q : 1196537720 412601693