眾所周知,英語是世界上流通最廣泛的語言,同時英語也是國際交流必不可少的一種語言。以英語為其官方語言的國家有很多,最具代表性的當屬英國和美國。隨著地域的發(fā)展及文化的推進,英國人使用的英語也與美國人使用的英語略有不同。雖說同根同源,但漸漸發(fā)展成為兩個派系,英式英語及美式英語。
小編身邊很多人喜歡看美劇也有很多喜歡看英國電視劇,年初我們都在追的神探夏洛克就是英式英語的代表。發(fā)音十分有韻味,但是復雜的臺詞尤其是夏洛克“華少”一般不換氣地高速吐臺詞,不看字幕就是一個字懵!在接觸了許多好萊塢大片之后,對于美式英語聽得習慣的我們來說,美式英語的表達相對簡單,沒有過多華麗的修飾與組句,卻顯得十分簡潔明了。
去年下半年我們與青島廣電合作的電視欄目的字幕翻譯,就是需要用地道的英式英語來表達,所以在翻譯過程中很多常見詞比如說program,就會自然的寫為programme。
因此在翻譯的過程中這些細小的方面還是需要注意的。
青島譯澳翻譯咨詢有限公司,十年來秉承以客戶為先以質(zhì)量為基本的翻譯原則,致力于消除語言障礙,促進全球商務、技術(shù)和文化交流,為中外經(jīng)貿(mào)合作、人文交流搭建一條便捷和諧的橋梁。
找翻譯公司,請認準青島譯澳!
詳情可登錄網(wǎng)站:www.focuscalm.cn
咨詢熱線 : 400-8855-671 68861555 58511661 13573821832
Q Q : 1196537720 412601693