昨天晚上,在小編的微信工作群里有譯員發(fā)了兩個(gè)分享,分別是中英對(duì)照版魯迅先生的《狂人日記》和中英對(duì)照版的《孫子兵法》。小編我看到題目的時(shí)候就想雙擊666,全世界人民都知道中華五千多年的文化那是博大精深,尤其是古文也就是咱們上學(xué)的時(shí)候經(jīng)常會(huì)時(shí)不時(shí)就得背上一整篇的文言文,對(duì)于天天說著白話文的咱們來說文言文是何其難?!更不用說是還要把其中的描述理解、吃透,將精髓提煉出來再翻譯成英文了,翻譯老師簡(jiǎn)直不要太厲害了好吧!
說道這個(gè)文言文啊,小編不得不說一下火到不能再火的《唐人街探案2》。特別是結(jié)尾的時(shí)候那段“Dao produce one, one produce two, two produce three, three produce all things!”這段出自《道德經(jīng)》的“道生一,一生二,二生三,三生萬物?!狈浅V弊g的對(duì)白,卻哪里都挑不出毛病,外國(guó)人也好,中國(guó)人也罷都能知道是什么意思,不過小編還是對(duì)電影中的“中國(guó)式英語”深深地圈粉了,但是小編在這里還是要嘮叨一句,“中國(guó)式英語”其實(shí)是錯(cuò)誤的英語,所以大家就是當(dāng)做開心的段子,happy一下就好。
隨著中國(guó)國(guó)際地位及影響力的提高,越來越多的中國(guó)的電影、電視劇、電視欄目出口海外,對(duì)于對(duì)白的翻譯的要求也是越來越高,作為翻譯行業(yè)的譯員,青島譯澳翻譯咨詢有限公司,十年來秉承以客戶為先以質(zhì)量為基本的翻譯原則,致力于消除語言障礙,促進(jìn)全球商務(wù)、技術(shù)和文化交流,為中外經(jīng)貿(mào)合作、人文交流搭建一條便捷和諧的橋梁,在各行各業(yè)、各領(lǐng)域涉獵廣泛,同時(shí)我們也在不斷提高自身的翻譯水準(zhǔn),向國(guó)際化看齊。
找翻譯公司,請(qǐng)認(rèn)準(zhǔn)青島譯澳!
詳情可登錄網(wǎng)站:www.focuscalm.cn
咨詢熱線 : 400-8855-671 68861555 58511661 13573821832
Q Q : 1196537720 412601693