在即將過去的2017年中,“江歌案”無疑又引發(fā)了社會輿論以及廣大群眾的關(guān)注。據(jù)了解被害人江歌也是青島人,作為老鄉(xiāng)小編表示對犯罪嫌疑人的惡劣罪行極為發(fā)指,在深感悲痛的同時也希望法庭可以還原事實真相為江歌昭雪,還其公道。
下面小編帶大家屢一下這個案件:
案件發(fā)生在日本時間2016年11月3日凌晨,被害人江歌在其租住的公寓遇害,警方與醫(yī)護(hù)人員到達(dá)現(xiàn)場后,江歌被送往附近醫(yī)院最后因失血過多搶救無效身亡。江歌是日本東京政法大學(xué)的中國留學(xué)生,案發(fā)前與好友劉鑫同住,犯罪嫌疑人陳世峰為劉鑫前男友,案發(fā)后日本警方以恐嚇罪逮捕陳世峰,后經(jīng)詳細(xì)的案件調(diào)查,日本警方在2017年11月24日正式將“江歌被害案”的疑兇鎖定為陳世峰。
根據(jù)屬地管轄原則的規(guī)定,此案發(fā)生地在日本,雖涉案人員均為中國國籍,仍須按照屬地管轄原則,依據(jù)日本的刑事法律對其進(jìn)行審判。因嫌疑人及被害人均為中國國籍,根據(jù)中華人民共和國刑法相關(guān)規(guī)定,犯罪嫌疑人即使在日本接受完刑罰后,我國司法機(jī)關(guān)仍可依法對其享有追訴權(quán)。
此案于東京時間2017年12月11日至15日在東京地方裁判所公開審理,12月20日正式宣判。
開庭當(dāng)日,被害人江歌的母親江秋蓮、犯罪嫌疑人陳世峰均出庭。因為被害人的母親不懂日語,在案件公開審理的過沉重翻譯人員也會同時出庭。
小編注意到在檢方法官質(zhì)詢犯罪嫌疑人陳世峰是否給被害人江歌的母親寫過道歉信時,陳世峰回答寫過,此時陳世峰特別用日語糾正了翻譯人員翻譯的內(nèi)容,說“不是想寫信”,是“寫了信”。
如果是別的場合大家都不會太計較這些細(xì)節(jié),但是在涉案案件翻譯過程中有時候小小的細(xì)節(jié)也會起到很關(guān)鍵的作用。
其實這種交替?zhèn)髯g(簡稱交傳)對于譯員的要求是極高的,不僅需要過硬的外語基本功,而且對譯員的邏輯思維、語言表達(dá)、臨場應(yīng)變能力都有極高的要求,特別是這種涉外案件。譯員不光是要把每個人所說的話完整的表達(dá)出來,還要做到達(dá)意精準(zhǔn)。在翻譯過程中,對譯員的考驗也是方方面面的。
青島譯澳翻譯公司十多年來秉承以客戶為先以質(zhì)量為基本的翻譯原則,為多家律師事務(wù)所提供各領(lǐng)域涉外案件的精準(zhǔn)翻譯服務(wù),得到客戶與業(yè)界的一致認(rèn)可。
找翻譯公司,請認(rèn)準(zhǔn)青島譯澳!
詳情可登錄網(wǎng)站:www.focuscalm.cn
咨詢熱線 : 400-8855-671 68861555 58511661 13573821832
Q Q : 1196537720 412601693