小編記得在上大學(xué)的時(shí)候,課堂上老師打開多媒體讓我們看了兩段廣告,一段是國(guó)內(nèi)的一款汽車廣告,另外一段是國(guó)外的一款香煙廣告??吹竭@你可能會(huì)說,嗨,不就是兩段廣告嗎,有什么好議論學(xué)習(xí)的?開始小編也是覺得廣告嘛不就是宣傳產(chǎn)品怎么怎么好唄,實(shí)則不然。如果老師不跟我們說真就還以為是個(gè)MV?,F(xiàn)在回到小編想要闡述的觀點(diǎn)了,由于東西方文化的差異,在語(yǔ)言表達(dá)上東方人是含蓄的,但是在廣告上卻是十分直白的。思維方式的差異使得西方的廣告內(nèi)容是需要從深層次去挖掘的。
作為翻譯公司,我們經(jīng)常遇到一些非常內(nèi)涵豐富、用詞華麗優(yōu)美的中文廣告詞翻譯成其他國(guó)家的語(yǔ)言,這種廣告詞的翻譯其實(shí)是非??简?yàn)譯員的翻譯造詣的。既要十分精準(zhǔn)的表達(dá)原文的內(nèi)容又要使語(yǔ)言盡可能表現(xiàn)的出彩,這其實(shí)是非常困難的。
青島譯澳翻譯咨詢有限公司,十年來秉承以客戶為先以質(zhì)量為基本的翻譯原則,致力于消除語(yǔ)言障礙,促進(jìn)全球商務(wù)、技術(shù)和文化交流,為中外經(jīng)貿(mào)合作、人文交流搭建一條便捷和諧的橋梁。
找翻譯公司,請(qǐng)認(rèn)準(zhǔn)青島譯澳!
詳情可登錄網(wǎng)站:www.focuscalm.cn
咨詢熱線 : 400-8855-671 68861555 58511661 13573821832
Q Q : 1196537720 412601693