記得之前小編在看到報紙上面有關講外國人的中文測試題的時候特別搞笑的一些試題,比如說讓考生區(qū)分兩句話有什么差別:冬天能穿多少穿多少;夏天能穿多少穿多少。這句話如果只是字面上看只有兩個字不同,但是意思卻是相差甚遠,前一句的意思是盡量多穿,后面一句的意思是盡量少穿。這讓小編想起學習韓語的時候鬧過的一些笑話,因為韓語也有類似的情況,同樣的一句話語調重音不同導致的意思就不一樣。老北京人喜歡有事沒事問一句吃了嗎,作為問候的話語,小編也同樣問了自己的老師吃了沒有,吃的什么。老師回答了吃的什么,小編那時候不明白老師實際上想表達的意思是隨便吃了點,以為老師又把我問的問題重復了一遍,于是就進入了是一個死循環(huán)。
說了這么多,小編其實就是想提示大家在學習外語的時候一定要注意句子的內涵,只有這樣才能了解到語言真正想要表達的意思,希望大家在學習外語的過程中能取得更大的收獲。