歷史的長(zhǎng)流源遠(yuǎn)流長(zhǎng),中國(guó)在這歷史的長(zhǎng)河中不斷積淀著屬于自己獨(dú)特的東方文化。隨著人類的進(jìn)化,人類的文明發(fā)展史也是一部史詩(shī)。通過絲綢之路與海上通商線路,中國(guó)與世界接軌,文化的沖擊與交流奠定了中國(guó)在世界文化舞臺(tái)上不可動(dòng)搖的地位。
隨著中國(guó)加入WTO,中國(guó)與其他國(guó)家質(zhì)檢的交流日漸增多,翻譯行業(yè)已然成為不可或缺的一部分,然而東西方文化的差異對(duì)翻譯也有著深遠(yuǎn)的影響。
舉個(gè)例子來說,我們常說自己是炎黃子孫,視龍為代表我們?nèi)A夏大地的圖騰。在我們的意識(shí)中,龍不僅僅是神獸更是皇權(quán)的象征,代表著祥瑞。雖然龍這個(gè)詞在英文中一般被翻譯成“Dragon”這個(gè)詞,但是其含義與象征意義差別甚大。那么我們不得不說一下東方龍和西方龍的差異。
在早起西方文化當(dāng)中龍是力量與神圣的象征,隨著西方文化的發(fā)展,龍漸漸成為基督教文化中一種邪惡的象征。其形象也與東方龍相差甚大。西方龍的形象多為邪惡兇猛的野獸,通常描述為獅身、馬頭、背后長(zhǎng)有羽翼、尾部長(zhǎng)并帶刺。因此“Dragon”一詞除了龍之外更多含有惡獸的含義,這與東方龍的含義有著強(qiáng)烈的沖突。所以有些東方學(xué)者建議將東方龍準(zhǔn)確翻譯為“Loong”一詞,用以區(qū)分“Dragon”。很多的名人比如李小龍,英文名中的龍也被譯為“Loong”