青島翻譯公司給大家介紹一下“禁止”的翻譯小常識。 在中國的公共場合,我們到處都可以看到“禁止入內(nèi)”、“禁止踏草坪”以及“違者罰款”等字眼?!敖埂狈g成英語即是“Don't”,在英文中,“Don't”口吻斗勁生硬,缺乏委婉之意。如“Don't pick the flowers”(禁止摘花),“Don't throw something out of the train”(禁止往車窗外扔?xùn)|西),“Don't tread on the lawn”(禁止踐踏草坪),“Don't make noise”(禁止喧嘩)等,這些句子無論是在語法上還是意思上都是正確的,但并不建議大家這么翻譯。因為“Don't”使這些句子語氣顯得太重,易使人產(chǎn)生距離感。
公共場合應(yīng)該營造的是一種歡愉隨意的空氣,讓人身心歡快。必要的善意提醒是需要的,可是應(yīng)該禁止生硬。而且英語是委婉的語言,平常不會在公園這樣的地方使用Don't這樣生硬的詞。如“禁止摘花”可譯做“Keep away from the flowers , please .” 同樣的,也可以使用“Take care of the flowers, please.”,這兩句讓人看了很舒服。尤其“take care of”短語自己帶有擬人色彩,將花當(dāng)作是一個baby,提醒人們像照顧和關(guān)心baby一樣去愛護(hù)花木。這樣,樹立這個牌子的目的便達(dá)到了。再好比,“Don't make noise”(禁止喧嘩)這種牌子也隨處可以看到,我們完全可以將它譯為“Quiet , please.”既精練,又標(biāo)準(zhǔn)。所以公共場合不用“Don't”仍是能夠到達(dá)如期的功效。
別的有些公共場合的提醒語在英語中經(jīng)常有其平穩(wěn)的用法,如“No spitting”(禁止吐痰),“No smoking”(禁止吸煙)等等,需要提醒一點的是,No與Don't不一樣,前者更多地被用在中性語境中。我們見到“不許動”,腦海中當(dāng)即閃現(xiàn)“Don't move”, 而真實場景是,外國警察所說的是“Freeze”,或者“Hold it”。見到“你要是動,我就會開槍”自然想到“If you move, I'll shoot you.”,而外國警察常說的卻是“Move and you are dead, man.”。所以,我們應(yīng)該把握外國人在類似情形下的表達(dá)風(fēng)格,而不是根據(jù)自己的想象和語法進(jìn)行翻譯。
相關(guān)搜索:青島翻譯 青島翻譯公司 青島譯澳翻譯公司 譯澳翻譯
友情提示:青島譯澳翻譯公司已從原青島市市北區(qū)泰山路35號遷至青島市市北區(qū)壽光路5號甲天幕城3號門507房間。