要想成為一名合格的翻譯,需要對(duì)不同的語(yǔ)種進(jìn)行有針對(duì)性的總結(jié)。青島譯澳翻譯公司給大家說(shuō)一下日語(yǔ)翻譯要注意的幾點(diǎn)事項(xiàng):
第一步,日語(yǔ)語(yǔ)句中的名詞在動(dòng)詞之前,通過(guò)助詞連接,這是日語(yǔ)語(yǔ)序和漢語(yǔ)語(yǔ)序的最大區(qū)別,也是翻譯過(guò)程中需要特別注意的地方。一不小心就會(huì)把日語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣帶到漢語(yǔ)中。
第二步,日語(yǔ)中沒(méi)有過(guò)多得標(biāo)點(diǎn)符號(hào)來(lái)區(qū)分句子的語(yǔ)氣。肯定句、命令句和疑問(wèn)句的表達(dá)方式完全一樣,僅能依靠句尾的終助詞或動(dòng)詞形變來(lái)判斷。通常在疑問(wèn)句的句末使用終助詞か來(lái)表達(dá)疑問(wèn)的意思,因此,在日語(yǔ)翻譯過(guò)程中,不讀到最后都很難判斷句子是陳述句還是疑問(wèn)句。
第三步,日語(yǔ)中有很多漢字和中文漢字的含義相去甚遠(yuǎn),也有很多單詞在特殊情況下有特定的含義,中國(guó)人在翻譯時(shí)容易受漢語(yǔ)影響想當(dāng)然的聯(lián)想含義。
相關(guān)搜索:青島翻譯 青島翻譯公司 青島譯澳翻譯 青島譯澳翻譯公司
友情提示:青島譯澳翻譯公司已從原青島市市北區(qū)泰山路35號(hào)遷至青島市市北區(qū)壽光路5號(hào)甲天幕城3號(hào)門507房間。