作為具有良好學(xué)術(shù)背景及多國語言翻譯能力的譯澳公司,已與多家知名企業(yè)建立了長期穩(wěn)定的合作關(guān)系。對于小編來說,印象最深的是與青島廣電的一次合作,這是一檔公益性電視節(jié)目《太極與養(yǎng)生》的翻譯、校對和剪輯工作,而小編也有幸參與了這個項目的全過程。在此,小編談一下自己在這種翻譯工作中的感悟。
《太極與養(yǎng)生》是在青島電視臺和青島網(wǎng)絡(luò)廣播電視臺同步播出的一檔欄目,其中涉及到了楊式、顧式、九宮八法等太極套路,看著太極名家行云流水的動作,小編真是忍不住地憧憬啊。尤其是想到在現(xiàn)在的工作中,很多上班族如果也能接觸這方面的知識,相信會對大家的工作和生活都會有很大的幫助。當(dāng)然小編很幸運(yùn),在工作的過程中還能偷師太極名家的講解,默默地為自己的工作贊一下。
在這個項目的整個過程中,小編可是整天忙著出差,天天工作兩處跑。對于小編這種愛出差的人來說,簡直是幸福到?jīng)]有朋友!不過很可惜的是,小編出差的距離實在是短了點——兩站公交的距離,汗一個,希望大家不要鄙視我這個沒出過門的人。要不人家就說“人生苦短”嗎,其實小編也苦,苦的是“出差苦短”。
好了,閑話說的差不多了,是時候嚴(yán)肅地說點沒營養(yǎng)的了(嗯,好像說錯了什么話?)。其實在這種字幕翻譯工作中,我們翻譯人員的工作是翻譯、校對和剪輯?!短珮O與養(yǎng)生》,我們從這個名字中就可以看出它的翻譯主體是口語類語句,其實口語類語句翻譯成文稿是比較難的,其難就難在理解,同時也要求極高的語言基礎(chǔ)。所以,這個項目一出來就給小編出了個難題,不過好在我們有龐大的翻譯精英團(tuán)隊,這個問題很快就解決了。而小編也做起了打秋風(fēng)的工作——校對。說是打秋風(fēng),其實小編從中也學(xué)到了很多的東西,因為我們的翻譯多是大學(xué)教授、海歸和有多年翻譯經(jīng)驗的自由翻譯者,所以小編也能感覺到整個的校對過程對我的翻譯能力有很大的幫助,尤其是中譯外這一方面。這對一個翻譯工作者來說絕對是千金難求的。
在這個項目的剪輯工作中,我們做的主要是協(xié)助剪輯的工作,再直白點就是校對字幕,檢查雙語對照字幕中存在的問題并對其進(jìn)行修正。不過小編很喜歡這個環(huán)節(jié),因為小編我學(xué)會了改字幕(厲不厲害n(*≧▽≦*)n)。對于小編這個暴走的超級賽亞人來說,高效率才能讓我滿足,但是貼字幕……請忘記小編剛說過的話。
不僅是字幕類翻譯,對于其他類型的工作我們也會全身心的參與,這是我們公司的負(fù)責(zé)人態(tài)度,也是我們身為翻譯人員的責(zé)任感。對于小編來說,能夠從事自己喜歡的工作,那怎么能不對它負(fù)責(zé)呢?看完這篇文章,各位讀者,你們是不是對翻譯工作有了更多的了解呢?
青島譯澳翻譯咨詢有限公司,十年來秉承以客戶為先以質(zhì)量為基本的翻譯原則,致力于消除語言障礙,促進(jìn)全球商務(wù)、技術(shù)和文化交流,為中外經(jīng)貿(mào)合作、人文交流搭建一條便捷和諧的橋梁。
找翻譯公司,請認(rèn)準(zhǔn)青島譯澳!
詳情可登錄網(wǎng)站:www.focuscalm.cn
咨詢熱線 : 400-8855-671 68861555 13573821832
Q Q : 1196537720 412601693