發(fā)布者:青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)
從很多讓大家瞠目結(jié)舌的路標(biāo),路牌的翻譯中,其實(shí)是可以折射出中國(guó)目前的社會(huì)狀態(tài)的,就好比前兩天將藥王翻譯成毒梟,這些笑話比比皆是,生活中常??吹竭@些讓人哭笑不得的翻譯,而青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)認(rèn)為這樣的現(xiàn)象其實(shí)并不是反映出中國(guó)的英文水平低,而是折射出社會(huì)目前的狀態(tài)。
首先,出現(xiàn)這樣的情況,如果是一兩次可以解釋成失誤,但是這樣的情況比比皆是,就可以看出普遍都缺乏敬業(yè)精神。其實(shí)只要在工作中稍微認(rèn)真負(fù)責(zé)一點(diǎn),都不會(huì)犯這種低級(jí)的錯(cuò)誤。
其次,普遍缺乏對(duì)專業(yè)知識(shí)的敬畏。制作標(biāo)識(shí)牌的部門,稍微負(fù)責(zé)一些,就會(huì)找英語(yǔ)水平好一些的人來(lái)翻譯、來(lái)把關(guān),而不會(huì)去自行“翻譯”。
最后。普遍地不用自己的腦。以為用一個(gè)“翻譯器”就可以做翻譯。當(dāng)代人過(guò)于依賴電子化信息化手段,久而久之就失去了思考的功能。
青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)認(rèn)為出現(xiàn)這么多的問(wèn)題其實(shí)是值得大家反思的,明明是只要稍加注意就不會(huì)出現(xiàn)的問(wèn)題卻在路上屢見不鮮,這實(shí)在是反映了很多的社會(huì)現(xiàn)象,希望能夠得到大家的警示。