發(fā)布者:青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)
狀語從句是大家都很熟悉的從句之一,然而狀語從句又分為很多種,分為時間、地點、條件、讓步、原因、結(jié)果、目的、比較和方式狀語。青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)認(rèn)為關(guān)于狀語從句的翻譯需要做到以下幾點:
①連詞能省則省,只要能把意思說清楚,盡量不使用連詞。
②如果條件或讓步狀語從句在整句中語氣較弱,可以把主句譯在前面,從句譯在后面。
③狀語從句的位置可以靈活變動,以便使譯文更流暢。
④種類的判斷主要依賴于連詞語義的判斷。
下面青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)就舉幾個例子來看一下這四條準(zhǔn)則應(yīng)該如何使用吧。
1、There is a virtual limit on how long we can hope to remain alive,however lucky and robust we are。
該句分為兩部分:(There is a virtual limit on how long we can hope to remain alive, ) (however lucky and robust we are。),第一部分是主句,第二部分是however引導(dǎo)的讓步狀語從句;主句中on...alive是介詞短語,作limit的后置定語,how引導(dǎo)的從句是介詞on的賓語,該從句的主語是we,謂語是can hope to remain,表語是alive;讓步狀語從句的主語是we,謂語是are,表語是lucky and robust。這句話翻譯時也要將從句提前,然后再譯主句。
參考譯文:不管我們多么幸運,多么健壯,我們所希望的長壽年齡實際上是有限度的。
由于英漢兩種語言屬于不同的語種,所以在狀語從句方面存在很大的差異,所以在翻譯的過程中需要注意。如:
1、When it is wet, the buses are crowded. 下雨天的公共汽車總是很擁擠。本句的時間狀語(when…)被譯者轉(zhuǎn)換成了定語,修飾"公共汽車"。試比較一下緊靠原文結(jié)構(gòu)的譯法"當(dāng)天下雨時,公共汽車總是很擠。"兩種說法沒有對錯之分。后者當(dāng)然可以,但也別忘了前者。
2、I tried to be polite, although I didn't like him. 我雖然不喜歡他,但還是顯得很有禮貌。本句中although引導(dǎo)的讓步從句被放到了前面。當(dāng)然放到后面也??吹?。