發(fā)布者:青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)
林少華是著名文學(xué)翻譯家,學(xué)者,現(xiàn)為中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院教授。譯有《挪威的森林》等41部村上春樹作品, 《在世界中以及心呼喚愛》《雪國》《羅生門》等日本名家之作約七十余部。在翻譯數(shù)量上,林少華譯作列中國翻譯界前茅;在翻譯質(zhì)量上,林譯經(jīng)典”“ 影響廣布,深受讀者喜愛,引發(fā)學(xué)術(shù)界關(guān)注研究。
在11日的林少華讀書會(huì)上,林少華結(jié)合自己翻譯過的村上春樹作品,及夏目漱石、芥川龍之介、川端康成、井上靖、東山魁夷等名家作品,向書友介紹了日本文學(xué)創(chuàng)作特點(diǎn)。就文學(xué)翻譯的“信達(dá)雅”闡述了自己的主張。
林少華認(rèn)為,文學(xué)翻譯中不存在“100%的整車進(jìn)口”。文學(xué)翻譯是一項(xiàng)藝術(shù)創(chuàng)作,必然體現(xiàn)著譯者的主觀能動(dòng)性,體現(xiàn)著譯者的天賦、語感和藝術(shù)悟性,是一個(gè)向原作者無限接近的過程。正像人不可能兩次踏進(jìn)同一條河流一樣,當(dāng)川端康成和村上春樹的作品穿上中文戲服表演,再謝幕后不可能原原本本地退回到原來的位置。母語和外語之間存在著一種語言縫隙和文體夾縫,而這正是譯者施展身手的地方,是文學(xué)翻譯的妙趣和價(jià)值所在。在其過程中,譯作流失固有的,增添了新的,已經(jīng)不是100%的川端和村上了,實(shí)現(xiàn)了一種客觀上的超越,體現(xiàn)著文學(xué)翻譯“信達(dá)雅”的獨(dú)特審美。也因此,林少華自嘲地說自己在教書匠、翻譯匠、作家、學(xué)者4種身份中,“還是翻譯匠認(rèn)可度最高。”