發(fā)布者:青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)
中國人說英語不比說漢語,漢語中復(fù)雜的諺語,俗語,歇后語可以信口拈來,但是對待英語可就不行了。時態(tài)錯誤,人稱錯誤,語法錯誤等等,讓很多人在口語使用中鬧出不少笑話。青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)為你總結(jié)7大英語口語高頻錯誤,不妨對照一下,你犯錯了嗎?
1. 不會正確使用冠詞
英語中的冠詞即a, an以及the。我發(fā)現(xiàn)中文里并沒有冠詞,實際上,很多語言都不使用冠詞,但在英語中,我們使用它們。要學(xué)好并精通英語,你必須學(xué)會使用它們,大多時候,你只需要用到其中2個即可。"An"通常置于以元音開頭的名詞之前,但我常常聽到會有人在不合時宜時候使用冠詞。
2. 性別混淆不清
中文里以"TA"(第一聲)作為第三人稱單數(shù)代詞,男"他"女"她"讀音相同。當(dāng)然書寫的時候區(qū)分男女性別。英語中"TA"的書寫跟漢語一樣,但區(qū)別于漢字,英語中"他"和"她"的發(fā)音也不同。我時常聽到多年說英語的人依然對性別指稱混淆不清。其實,只要多加訓(xùn)練,你的大腦就會自動輸出你想要表達(dá)的正確性別指稱。
3. 此外,當(dāng)句子中出現(xiàn)第三人稱單數(shù)代詞時,大多動詞后需要在其后加上 "s"。
其實,你只需要記住"s"跟在"他/她/它"或具體的名稱后面就好了。重申一下,注重這一點并付諸于實踐,即使你只在心中默念,也會收到很好的效果。
4.另一個常見錯誤即名詞的復(fù)數(shù)問題。
在中文里,我們用量詞"許多狗"來表達(dá)復(fù)數(shù)概念。而在英語中,我們在名詞后加"s"代表復(fù)數(shù),"dogs"即表達(dá)許多狗的概念。
5. 動詞的時態(tài)也是困擾中國英語使用者的難題之一。
在英語學(xué)習(xí)中,學(xué)好它們并無捷徑可走。我們說"Yesterday, I walked to school"而不是"yesterday I walk to school."。涉及到不規(guī)則動詞,它并不適用于一般動詞變換規(guī)則,它的過去式變換表可以在網(wǎng)上找到。比如,我們說"Yesterday, I ran to school"而不是"Yesterday I run to school"。
6.對介詞用法混淆不清。
這是第二大高頻錯誤,并沒有特定的規(guī)則能把"In, at, of, with....."的用法變得簡單。此外,有時候介詞的使用還因英式英語和“墮落”的美國英語的不同而有所不同。
7. 動詞的省略。
在中文里,當(dāng)用形容詞修飾主語時,不一定非要有動詞才能構(gòu)成完整的句子(我并不是中文專家,碰巧對這個知道一點點)。你可以說,"我很好(I very good)",但在英語中,你必須加上be動詞,"I am very good"才是完整、正確的形式。
青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)認(rèn)為:語言學(xué)習(xí)者更容易去將一種語言機械生硬的翻譯成另外一種語言。當(dāng)然這有時候也湊效。然而久而久之就造成了我們常說的"中式英語"。這種情況在那些只專注于詞匯學(xué)習(xí)而忽視口語練習(xí)的學(xué)習(xí)者身上表現(xiàn)的特別明顯。這些錯誤都是在學(xué)習(xí)過程中形成的壞習(xí)慣,只要多聽多練嚴(yán)格要求自己的口語語法,就可以避免。