發(fā)布者:青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)
不管是地名還是指示牌,或者其他任何可以告知信息的東西,只要加上英語就會(huì)立馬顯得很高大上,但是在這背后,也鬧出很多的笑話。近些年,神翻譯不斷的侵占著網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),成為大家茶余飯后樂不思蜀的話題,但是這也是需要我們進(jìn)行反思的。
在網(wǎng)絡(luò)如此發(fā)達(dá)的年代里,只要有一點(diǎn)動(dòng)靜便會(huì)傳遍大江南北,細(xì)細(xì)想來,這些神翻譯真是數(shù)不勝數(shù),有把“干貨”翻譯成“Fucking goods”的,也有把直接用漢語拼音來偽裝英文的,連谷歌翻譯都懶得用。青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)認(rèn)為這會(huì)很大的影響翻譯行業(yè)在人們心目中的形象。
隨著中國(guó)的不斷發(fā)展,很多的外國(guó)友人來中國(guó)旅游觀光和交流學(xué)習(xí),這些神翻譯的存在更是讓他們摸不著頭腦。這樣無疑會(huì)讓中國(guó)的形象大打折扣,也會(huì)給翻譯界造成不好的影響。這是值得大家進(jìn)行反思的,很多時(shí)候就連初中生看到這樣的翻譯都忍不住大笑出來,這樣也會(huì)造成很壞的影響。
目前,政府正在大力推進(jìn)路牌、公示語翻譯的規(guī)范化。而出席兩會(huì)的湖北省政協(xié)委員唐瑾表示,在中國(guó)國(guó)際影響力日益提升的今天,公示語翻譯的重要性也日益凸顯。她表示誤譯和劣譯的問題在全國(guó)多地普遍存在。唐瑾還表示,正確的翻譯體現(xiàn)了一個(gè)國(guó)家的文化素質(zhì),有必要引起政府層面的重視。除了讓人不明所以的公共目錄,和讓人惡心又想笑的餐館菜單,最近一份有失精準(zhǔn)的商業(yè)文件,將中國(guó)一項(xiàng)高鐵交易“攪黃”了。而高鐵是中國(guó)最驕傲、最熱切想要推向國(guó)際的項(xiàng)目。
青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)認(rèn)為這樣錯(cuò)誤的翻譯不僅會(huì)讓人們認(rèn)為中國(guó)翻譯界沒有人才,連最基本的翻譯都不過關(guān),也會(huì)讓中國(guó)的形象跌入谷底,會(huì)造成很不好的影響,所以對(duì)于翻譯來說,無論是再細(xì)小的地方也需要謹(jǐn)慎翻譯,讓翻譯更加細(xì)致,減少“神翻譯”。