對于很多口譯初學(xué)者易犯的錯莫過于逐字翻譯,也就是說在說英語的時候先想到一句漢語,然后逐字翻譯成英語,再說出來。
當(dāng)然,從青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)資深譯員的經(jīng)歷來看,想到中文再翻譯成英語這是所有的口語初學(xué)者在學(xué)習(xí)的初級階段都會經(jīng)歷的一個階段。但是這種翻譯并不是逐字翻譯,逐字翻譯只會讓你的語言顛三倒四,不倫不類。如果你進行逐字的翻譯,就說明在你的理解當(dāng)中你默認(rèn)英語的發(fā)明是根據(jù)漢語的語法規(guī)則和使用方法誕生的。實際上兩種語言是有著巨大區(qū)別。
在學(xué)習(xí)英語口譯的過程中,我們的目的不是學(xué)習(xí)如何翻譯,我們是為了能讓對方明白我們要表達的意思,我們要表達的意思就是讓對方知道你想要對方給你一只筆而已。并不要把自己的思維固定到某個詞語上,中國人容易出現(xiàn)的問題是,在逐字翻譯的過程中,如果出現(xiàn)了自己翻譯不了的詞語,思維就會被卡住,不能再繼續(xù)進行對話。
青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)認(rèn)為在口譯過程中,我們需要把握住原文的意思,給出通順合乎語法的表達,并不是生搬硬套,逐字翻譯,不妨通過簡單的單詞表達復(fù)雜的情感,讓源語言及目標(biāo)語言聽眾都能明白其中的意思。