發(fā)布者:青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)
一般說(shuō)來(lái),我們學(xué)習(xí)的英語(yǔ)都是書(shū)面語(yǔ),在中國(guó)應(yīng)試教育的背景下,書(shū)面語(yǔ)對(duì)我們來(lái)說(shuō)比口語(yǔ)更加重要,而大家都知道,英語(yǔ)可以分為口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ),很多人認(rèn)為他們之間的唯一區(qū)別在于正式性,其實(shí)不然,上海翻譯公司總結(jié)了一下兩者之間的區(qū)別,在此共勉。
英語(yǔ)口語(yǔ)與書(shū)面語(yǔ)最大不同的地方,在于文法組織、句子結(jié)構(gòu)、用字和動(dòng)詞等四方面。首先是文法組織??谡Z(yǔ)可不必跟隨文法,只要聽(tīng)講雙方達(dá)到有效的溝通就可以,因聽(tīng)者有疑問(wèn),可即時(shí)向講者發(fā)問(wèn),而講者可從聽(tīng)者的身體語(yǔ)言和神態(tài),知道對(duì)方的反應(yīng)。書(shū)面語(yǔ)則不同,因讀者在遠(yuǎn)方或不知名,故文法和句子組織要求嚴(yán)格,以免誤傳信息。
其次是句子的結(jié)構(gòu)。口語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)是簡(jiǎn)短和可以較為松散,而書(shū)面語(yǔ)則可長(zhǎng)可短,句子組織和結(jié)構(gòu)可繁可簡(jiǎn),但必定是嚴(yán)緊的。英文商業(yè)書(shū)信的句子偏向精簡(jiǎn),而法律、新聞等文章則較長(zhǎng)而復(fù)雜,因長(zhǎng)句能有效地表達(dá)更多內(nèi)容和資訊。
最后是用字和動(dòng)詞。青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)舉幾個(gè)例子和大家分享一下。put up with(口語(yǔ)) tolerate (書(shū)面語(yǔ))忍受;give in (口語(yǔ)) , surrender(書(shū)面語(yǔ))投降;piling up (口語(yǔ)), accumulate(書(shū)面語(yǔ))累積;come in (口語(yǔ)), enter (書(shū)面語(yǔ))進(jìn)來(lái);blow up (口語(yǔ)), explode (書(shū)面語(yǔ))爆炸。
其實(shí)不論是口語(yǔ)還是書(shū)面語(yǔ),關(guān)鍵還是在于自己要用心去感受,和外國(guó)友人交流的話,不要過(guò)分的執(zhí)著于書(shū)面語(yǔ)的條條框框,盡量放輕松,就相當(dāng)于在和朋友講中文一樣,也不必要注意各種語(yǔ)法,用最簡(jiǎn)單的詞匯和句子就可以了。