發(fā)布者:青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)
時間好像真的過得很快,距離上一次四六級考試結(jié)束好像還沒有多久,小伙伴們又要開始再戰(zhàn)四六級了,雖說還有三個月的時間,但是做好準備工作才可以做到有備無患。
在四六級翻譯中,雖然翻譯題所占的比分并不是很大,但其實幾乎整張考卷都是在考翻譯,只不過是出題的形式不一樣罷了。很多人都在苦惱自己翻譯出來的句子還是帶著很濃的“中國味”, 青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)教教大家如何避免“中國味”十足的翻譯。
所謂的“中國味”就是漢語中有什么,英語中就一定要翻譯表達出來,就好比“我們的經(jīng)理點頭表示同意”這句話,有以下兩種翻譯:①Our manager nodded to express his approval.②Our manager nodded approval.
所謂的中國味就是從其中的第一個翻譯中體現(xiàn)出來,這樣翻譯,顯然是受漢語的影響,漢語中有“點頭”,英語中就有nod,漢語中有“表示”,英語中就有express,等等,漢語有什么,英語也有什么,一一對應(yīng),成雙成對,這是最典型的一種“中國味”。
我們在初學英語的時候經(jīng)常會犯下這樣的錯誤,漢語中有什么,英語中就要有什么,其實這樣就是典型的“中國味”的體現(xiàn),而青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)給大家介紹一個方法,就是在翻譯的過程中找出句子中的動詞,如果是不熟悉的動詞就查閱字典,看看自己的用法與句子中的用法是否一致,如果一致,那么就證明自己的用法是正確的,但是如果不一致,需要及時的改正過來并且記住,雖然比較麻煩,但是通過不過的積累語法和用法,就會漸漸的改掉自己“中國味”的英語。
青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)認為英語的四六級考試關(guān)鍵還是在于詞匯的積累以及聽力的練習,聽力在考卷中所占的比分是很大的,所以要經(jīng)常的進行聽力的訓(xùn)練,很多動詞的用法是多種多樣的,想要一次性記住或者臨時抱佛腳的肯定是行不通的,所以,從現(xiàn)在開始就慢慢的積累詞匯吧,不積跬步無以至千里,不積小流無以成江河,一步一個腳印的走下去吧,讓自己告別“中國味”英語。