發(fā)布者:青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)
新的一年已然開(kāi)始,很多準(zhǔn)備考研的小伙伴們也可以收收心進(jìn)行準(zhǔn)備的工作了,雖然說(shuō)時(shí)間上面還很寬裕,但是提前做好準(zhǔn)備才能百戰(zhàn)百勝,充足的準(zhǔn)備是成功的第一步。在備戰(zhàn)考研英語(yǔ)的過(guò)程中,很多人發(fā)現(xiàn)貫穿整個(gè)備考航程的除了詞匯和語(yǔ)法之外,還有長(zhǎng)難句這塊。
這類(lèi)句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,并且修飾語(yǔ)也很長(zhǎng),所以在翻譯的過(guò)程中不能照樣克隆復(fù)制,而是要根基漢語(yǔ)語(yǔ)法的特點(diǎn),進(jìn)行靈活處理。接下來(lái)青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)就帶大家來(lái)看看如何翻譯長(zhǎng)難句。
單詞分譯:?jiǎn)卧~分譯是把原文中的一個(gè)單詞或者兩個(gè)單詞拆譯成一個(gè)小句子或者句子。采用單詞分譯主要有兩個(gè)目的: 一是為了句法上的需要。由于一些單詞在搭配、詞義等方面的特點(diǎn),直譯會(huì)使句子生硬晦澀,把某個(gè)單詞分譯能使句子通順,且不損傷愿意。二是為了修飾上的需 要,如加強(qiáng)語(yǔ)氣,突出重點(diǎn)等。英語(yǔ)中的名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞等都可分譯。
短語(yǔ)分譯:短語(yǔ)分譯是指把原文中的一個(gè)短語(yǔ)分譯成一個(gè)句子。名詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)等通常都可以分譯成句。
句子分譯:句子分譯可以分為簡(jiǎn)單句的分譯、并列復(fù)合句的分譯、主從復(fù)合句的分譯以及其他情況的分譯。
其實(shí)長(zhǎng)難句看似很復(fù)雜,但是只要將其中的結(jié)構(gòu)理理順,理理清楚,條理清晰的話就會(huì)讓翻譯更加的簡(jiǎn)單容易,更容易上手,其實(shí)在復(fù)雜的句子無(wú)非是主謂賓,加形容詞修飾或者是加從句之類(lèi),只要將語(yǔ)法以及句子中的結(jié)構(gòu)理出來(lái)就會(huì)簡(jiǎn)單很多。