前幾年,甄嬛傳紅遍中國大江南北,孫儷憑借精湛的演技征服了很多人,這也讓美國人想要引進甄嬛傳進行播放,經過了一些時間的補拍再加上剪輯,美版的甄嬛傳從原來的七十幾集縮減為六集,與中國版的甄嬛傳完全不同。
除了換了全新的英文歌之外,首次出現了甄嬛頭發(fā)花白的老年造型。為了迎合當地人看劇的習慣,請了當地人翻譯進行字幕的翻譯,但是很多翻譯讓人瞠目結舌,遭到網友的吐槽。
片名《甄嬛傳》,被翻譯成EmpressesinPalace(宮中的后妃們),勉強能接受;后宮嬪妃的等級,例如“常在”被翻譯為FirstAttendant(一等服務員),“華妃”被神譯成ConsortHua(配偶華),就叫網友覺得有點不爽落。另外,還有諸如“驚鴻舞”被翻譯成Fly-ingWildGoose(飛翔的野鵝)等搞笑翻譯,也叫網友們覺得“譯制工作真真是不夠誠意啊”。
青島翻譯公司認為在字幕翻譯這件事情上不能因為時間的緊急或者是報酬的低廉而將劇本臺詞草草翻譯,這樣不僅是對于作者的不尊重,也是對于自己翻譯事業(yè)的不尊重。字幕翻譯的優(yōu)劣將會影響到整部劇,整部電影給予觀眾的印象,如果總是尿點頻頻,會讓觀眾對這部劇或者電影失去原本的興趣,從而影響到收視率。
雖然說收視率的高低與翻譯無關,但是不論是做任何行業(yè)的翻譯都需要本著用心的態(tài)度去完成,很多的行業(yè)翻譯稍加不當就會造成很嚴重的后果,例如合同,法律,醫(yī)學之類。近些年,不僅僅只是字幕的翻譯讓人大跌眼鏡,很多的指示牌,路標的翻譯都遭到網友的吐槽,這也是值得翻譯界堪憂的,不僅會對翻譯界造成不好的影響,也會讓很多來觀光旅游的外國友人對中國的印象大打折扣。
青島翻譯公司認為既然選擇翻譯這個行業(yè),就需要本著用心,細心,專心的態(tài)度去完成,不論是對于翻譯公司還是對于客戶來說,質量都是大家最在意的事情,所以保證質量是給客戶和大家交出的最滿意的答卷。