大白,迪士尼動(dòng)畫<超能陸戰(zhàn)隊(duì)> 中的健康機(jī)器人,是一個(gè)體型胖胖的充氣機(jī)器人 ,因呆萌的外表和善良的性格獲得大家的喜愛(ài),被稱為“萌神 ”。
字幕翻譯有其獨(dú)特性,受約束的因素有很多,如何正確的翻譯動(dòng)畫片所要表達(dá)的意思很關(guān)鍵,這時(shí)候好的翻譯起到至關(guān)重要的成分。
當(dāng)前我國(guó)的英文動(dòng)畫字幕翻譯很混亂。在翻譯過(guò)程中,動(dòng)畫片的源文化-西方文化決定了西方的翻譯;中國(guó)文化-引進(jìn)西方目標(biāo)文化是西方翻譯成功的關(guān)鍵。只有兩種文化實(shí)現(xiàn)創(chuàng)業(yè)性融合才能產(chǎn)出既忠于原文又具有藝術(shù)性和商業(yè)性的成功翻譯。
大白講一部英文動(dòng)畫片翻譯要注意以下幾個(gè)要點(diǎn):
1、保持原片的風(fēng)格
英文的動(dòng)畫片字幕翻譯應(yīng)達(dá)到的境界應(yīng)該是盡可能的保持原片的風(fēng)格,從而讓國(guó)內(nèi)觀眾領(lǐng)會(huì)到英文原片的文化內(nèi)涵和藝術(shù)底蘊(yùn)。
2、譯文應(yīng)以簡(jiǎn)易讀為基礎(chǔ)
英文動(dòng)畫片是一種聲畫藝術(shù),觀看一部帶有文字的英文動(dòng)畫片對(duì)于有目的的觀眾意味著進(jìn)行一場(chǎng)激烈的腦力活動(dòng)。因?yàn)樗麄冊(cè)诮庾x密集的畫面信息的同時(shí)還要分散注意力去閱讀銀幕下方的字幕翻譯,所以譯文一點(diǎn)要簡(jiǎn)潔明了。
泰特勒在《翻譯原理理論簡(jiǎn)論》中提到“好的翻譯是把原作的優(yōu)點(diǎn)完全轉(zhuǎn)移到另一種語(yǔ)言中,使的譯文語(yǔ)言所屬國(guó)家的人們能夠清楚的領(lǐng)悟,強(qiáng)烈的感受,正像使用原作語(yǔ)言的人們所領(lǐng)悟,所感受的一樣。”