英語(yǔ)翻譯是青島翻譯公司翻譯工作的核心翻譯,有人說(shuō),英語(yǔ)翻譯就是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言表達(dá),青島翻譯公司認(rèn)為不然。翻譯在某種程度上可以說(shuō)是語(yǔ)言的再創(chuàng)造,是思維過(guò)程的再創(chuàng)造,所以,在翻譯的過(guò)程中也是有一些原則需要譯員注意的。
首先是忠實(shí),翻譯的工作主要就是傳達(dá)別人想要表達(dá)的意思,講別人的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成聽(tīng)者可以聽(tīng)得懂的語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行表達(dá),所以要忠實(shí)傳達(dá)者的意思,而不是肆意的按照自己的想法去表達(dá)觀點(diǎn),篡改別人的意思,要完整的將表達(dá)人所要傳達(dá)的思想以及內(nèi)容完善的進(jìn)行轉(zhuǎn)達(dá)。這也需要譯員完善的了解所要表達(dá)的意思才可以更好的進(jìn)行翻譯。
其次是通順,將英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)之后要讓別人讀起來(lái)通順,這是最基本的,由于兩種語(yǔ)言不屬于同一種語(yǔ)系,所以在表達(dá)的過(guò)程中如果只是一味的直譯,按照英語(yǔ)的句式將它表達(dá)成中文,那毫無(wú)疑問(wèn)肯定是讀起來(lái)不通順的,也是讓別人感覺(jué)云里霧里,不知道想要表達(dá)什么,這樣翻譯也是很糟糕的。
翻譯注重的是信雅達(dá),每個(gè)踏入翻譯界的人應(yīng)該都清楚,這是翻譯的最終境界,但是這也是需要通過(guò)實(shí)踐和經(jīng)驗(yàn)不斷的磨練的,冰凍三尺非一日之寒,不打磨自己的話是不可行的,英語(yǔ)的普及好像看似每個(gè)人都可以試著翻譯點(diǎn)什么東西,其實(shí)不然, 專業(yè)的領(lǐng)域還是有很多專業(yè)的詞匯以術(shù)語(yǔ)的,也需要掌握很多的軟件,看似簡(jiǎn)單的火實(shí)際上并不是那么簡(jiǎn)單的。加上翻譯市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)越發(fā)的激烈,翻譯行業(yè)的發(fā)展也存在停滯不前的問(wèn)題,所以翻譯并沒(méi)有大家想的那么簡(jiǎn)單。