今年“兩會”的現(xiàn)場翻譯又走紅,實(shí)一點(diǎn)也不意外。每次公眾在關(guān)注這些譯員的時候,都冠以“美女翻譯”、“總理高翻”等,對其身份和顏值的重視超過了口譯本身。事實(shí)上,這些高翻們是經(jīng)過一番苦練,才登上鎂光燈聚焦的前臺。日前就有記者采訪了廣州外事部門高翻們一天的工作情況。
外事部門的高翻,由于是公務(wù)員,平常主要精力投放于處理機(jī)關(guān)業(yè)務(wù),只有約1/3時間用于從事翻譯專業(yè)。外事高翻們只能以早讀、午練、晚修的零碎時間,加緊專業(yè)修煉。外事高翻不僅僅是精通語言,還要有較高的綜合素質(zhì),能夠應(yīng)對現(xiàn)場的各種情形。在廣州外辦的會議室里,早上7時45分,大屏幕上放著BBC新聞。每天45分鐘圍繞外媒報道展開口譯練習(xí)和常規(guī)談?wù)劇?磮蠹?,和普通讀者讀報不同,高翻們幾乎是要‘背’下來。由于報紙報道的新政策、新數(shù)據(jù)等,都是權(quán)威發(fā)布,在外事場合,隨時都要運(yùn)用上。平常下班之后,看電視、聽廣播,還要上圖書館搜論文。除了翻譯,還有承擔(dān)大量公務(wù)工作,很多時候,要用業(yè)余時間來增進(jìn)專業(yè),下班之后,看電視、聽廣播,并不為了娛樂,而是專門去聽、去看、去搜集對象國的信息,有時針對我們學(xué)習(xí)的語種,有時候針對公務(wù)對應(yīng)的國家。
可見光鮮工作的背后有著不為人知的辛苦付出,翻譯需要不斷的積累與訓(xùn)練,兩會上高級翻譯的卓越表現(xiàn)是努力的結(jié)果,向廣大翻譯工作者致敬!