隨著我們與國(guó)外的交往日益密切,越來(lái)越多的人們開(kāi)始關(guān)注國(guó)外新聞、報(bào)紙。但是很多國(guó)外的新聞大家只能看個(gè)大概,這個(gè)時(shí)候翻譯就要起到橋梁的作用了,但是新聞的可讀性也取決于翻譯的好壞, 所以并不是所有的譯員都可以架起這座橋梁,以下,是青島翻譯公司總結(jié)的新聞翻譯方面的方法技巧,希望可以給大家?guī)?lái)幫助。
首先,在標(biāo)題的翻譯上需要和原文一樣簡(jiǎn)潔明了,好好琢磨詞匯,反復(fù)的斟酌,標(biāo)題的翻譯是一篇文章的靈魂,文章中的內(nèi)容幾乎都是可以通過(guò)標(biāo)題來(lái)體現(xiàn)的,標(biāo)題就是文章的重中之重。所以需要簡(jiǎn)潔明了,含蓋整篇文章,非常的重要。
其次,在翻譯的過(guò)程中,要準(zhǔn)確的理解文章中一些新聞特定英語(yǔ)單詞的含義,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)新聞中,都有著自己特定的詞匯,因此需要譯員準(zhǔn)確的理解新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中的特定含義,以便造成誤譯。
第三,在翻譯的過(guò)程中,譯文的文體要與原文的一致,一般說(shuō)來(lái),新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的正式程度適中,有時(shí)候會(huì)帶一些語(yǔ)體的色彩,所以譯文也應(yīng)該得體適當(dāng),不能過(guò)于優(yōu)雅,也不能過(guò)于粗俗。
第四,要完善的翻譯好文章中出現(xiàn)的生僻詞或者是再造詞,遇到這類情況,可以根據(jù)語(yǔ)法的構(gòu)詞情況,找出詞根,以幫助理解原文的意思。
第五,譯文需要語(yǔ)言樸實(shí),不可過(guò)于奢侈夸張,要站在客觀的角度去翻譯文章,不可以帶入私人的情感。
最后,英語(yǔ)是存在時(shí)態(tài)的,而中文就不是很講究這點(diǎn),所以在翻譯時(shí)不需要對(duì)于時(shí)態(tài)存在疑惑,但是需要注意的是原文中的一些特殊的語(yǔ)法現(xiàn)象。
網(wǎng)絡(luò)世界的發(fā)展讓大家可以坐在家里就可以接受來(lái)自全國(guó)各地的信息資訊,可以說(shuō)是坐在家里就可以知曉天下,所以翻譯行業(yè)也需要不斷的與時(shí)俱進(jìn),因此,青島翻譯公司認(rèn)為在英語(yǔ)新聞的翻譯過(guò)程中最主要的還是將原文理解清楚,做到詞能達(dá)意。