高潮潮喷免费观看網站_诱人的妺妺2中文在线观看车爱_日产无码久久久久久精品_中文乱码高清字幕在线_人妻中文字幕专区

歡迎訪問青島翻譯公司的網(wǎng)站! 翻譯服務(wù)熱線:0532-68861555 咨詢郵箱:chinaeao@163.com 微信:13573821832
在線咨詢 x
有什么可以幫到您
點擊咨詢
當(dāng)前位置:首頁 > 新聞中心

新聞資訊

譯澳翻譯-引領(lǐng)高端品質(zhì)翻譯

NEWS

特色服務(wù) 師生風(fēng)采 成功案例

盤點兩會的“女神“翻譯

南都訊 Duang,Duang,Duang,因在今年全國政協(xié)發(fā)布會翻譯“任性”一詞,翻譯張蕾紅了。在張蕾之前,全國兩會也不乏“名翻譯”。尤其是兩會重頭戲的總理記者會,人們除了關(guān)注媒體會問哪些問題、總理回答又能透露出哪些信息,也總對總理身邊的翻譯津津樂道。從最早的朱镕基總理發(fā)布會翻譯朱彤,到后來的溫家寶總理發(fā)布會翻譯張璐,全國兩會上反應(yīng)機(jī)智、顏值又高的美女翻譯們成為一道獨特風(fēng)景。

兩會美女翻譯有“三張”

據(jù)不完全統(tǒng)計,從2003年以來,全國兩會總理記者會上,為總理擔(dān)任翻譯的除了張建敏(2003)、費勝潮(2006-2009)和孫寧(2013)幾位男士之外,其余戴慶利(2004)、雷寧(2005)、張璐(2010、2011、20122014)幾位均為女翻譯。加上在全國兩會其他新聞發(fā)布會亮相的美女翻譯張京和今年的“任性”翻譯張蕾等,屢屢上頭條吸引人們眼球和熱議,女翻譯占了壓倒性優(yōu)勢。有網(wǎng)友更將張璐、張京和張蕾三人并稱“三張”。

在“三張”之前,朱彤曾多次為朱镕基擔(dān)任翻譯,并在1998年朱镕基就任總理首次記者招待會上以精湛翻譯才華引發(fā)大眾關(guān)注。

在談到歷年兩會美女翻譯出現(xiàn)幾率比男翻譯大時,曾擔(dān)任外交部翻譯室主任的過家鼎曾解釋:“是男是女不重要,性別沒有要求,誰翻得好誰就上。再說,女翻譯多不奇怪,翻譯室的女同志本來就多。”他表示全國兩會翻譯都是從外交部挑的,因為外交部翻譯室的翻譯是全中國最好的。

“魔鬼訓(xùn)練”煉成高翻

作為一名翻譯,首先在形象的塑造上就要尤其用心:既要大方利落,又不能喧賓奪主。特別是在兩會發(fā)布會這樣莊嚴(yán)的外交場合上,形象更是不能太過于犀利。最好是既能樸素低調(diào),又不失大方干練。今年走紅的兩會翻譯張蕾衣著得體,據(jù)稱,其馬尾發(fā)型從中學(xué)開始保持到現(xiàn)在。

此外,梳理全國兩會翻譯們的履歷可發(fā)現(xiàn),他們大多畢業(yè)于外交學(xué)院或北京外國語大學(xué)等名校。進(jìn)入外交部翻譯室,通過嚴(yán)格篩選、瘋狂練習(xí)、周密準(zhǔn)備等嚴(yán)苛的淘汰式培訓(xùn)考驗,才能正式走上工作崗位。給朱镕基擔(dān)任翻譯的朱彤、為溫家寶做翻譯的戴慶利、曾多次隨領(lǐng)導(dǎo)人出國訪問的雷寧和張璐,莫不如此。

據(jù)介紹,除非跟隨領(lǐng)導(dǎo)出訪,外交部翻譯室的翻譯們每天雷打不動的工作就是打開電視或收音機(jī)收聽BBC、V O A、CN N等外媒,翻譯們一邊聽新聞,一邊還把里面的信息完整準(zhǔn)確地復(fù)述或者翻譯出來。

要成為高翻,就要經(jīng)過“魔鬼訓(xùn)練”。據(jù)悉,翻譯們常常三個人一組,搭伴做交傳練習(xí),一個人念一段材料,另一個負(fù)責(zé)速記,最后一個負(fù)責(zé)翻譯,然后角色互換。每天上午、下午不停地練習(xí),慢慢地在實踐中積累,翻譯水平就會不斷提高。

而每年“兩會”前,翻譯們會提前一個月左右接到通知,誰為外長做翻譯,誰為總理做翻譯等,他們就利用這一個月做準(zhǔn)備,調(diào)研“兩會”熱點,琢磨記者會提出什么問題,猜測可能會用到的古詩詞。

張璐

翻譯古詩詞走紅

外交學(xué)院1996級國際法系學(xué)生,現(xiàn)任外交部翻譯室英文處副處長,有著豐富的高翻經(jīng)驗。2010年全國兩會溫家寶總理記者招待會上,張璐作為翻譯出現(xiàn)。因在兩會記者會現(xiàn)場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,坐在總理身邊的張璐也受到眾人追捧,走紅網(wǎng)絡(luò)。

網(wǎng)友評價:反應(yīng)敏捷、舉止優(yōu)雅。

神翻譯

溫家寶:亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。

張璐翻譯:Fortheideal that I holddeartom yheart,Idnot regret athousandtim es todie.

2010年兩會,溫家寶總理在記者會上引用《離騷》名句“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”明志,張璐巧妙應(yīng)對。翻譯行家點評,張璐的翻譯達(dá)到了“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。張璐譯文“For the ideal that I holddear tom y heart,Idnot regret a thousandtim es todie”直譯為“我遵從我內(nèi)心的想法,即使要死千萬次我也不會后悔”,因古漢語中“九”泛指“多”,張璐將其譯為“thou-sandtim es(一千次)”,把“九死”翻譯成“athousandtim es todie(死一千次)”而不是“nine tim es todie”,非常準(zhǔn)確、到位,也符合英語的習(xí)慣。

張京

神似趙薇的女翻譯

杭州人,2003年從杭州外國語學(xué)校畢業(yè),保送到外交學(xué)院英語專業(yè),2007年被外交部錄用。2013年全國兩會全國人大記者會翻譯。在全國兩會的一場記者會上,身穿黑色職業(yè)裝,留齊肩長發(fā),神情專注的她因表情冷艷,神似趙薇,吸引了現(xiàn)場不少鏡頭,并瞬間紅遍網(wǎng)絡(luò)。因在學(xué)校里表現(xiàn)出色,很多外交學(xué)院的同學(xué)都尊稱張京為“牛掰學(xué)姐”。

網(wǎng)友點評:神似趙薇,冷艷專業(yè)。

張蕾

因“任性”一炮而紅

32日下午的全國政協(xié)十二屆三次會議新聞發(fā)布會,大會新聞發(fā)言人呂新華回答香港衛(wèi)視記者關(guān)于反腐問題時,答了一句“大家都很任性”,不少人為一襲白衣的美女翻譯張蕾捏了把汗。沒想到張蕾轉(zhuǎn)過頭來與呂新華交流,確認(rèn)是“任性”后,吐出一個非常精準(zhǔn)的英文單詞“ca-pricious”。34歲的張蕾,杭州外國語學(xué)校畢業(yè),1993年保送北外,畢業(yè)后進(jìn)入外交部。

網(wǎng)友點評:冷靜沉著,應(yīng)對機(jī)智。

神翻譯

呂新華:大家都支持,有老虎的話,把他拉出來,大家都很任性。在這一點上,沒有分歧。

張蕾翻譯:I should say,the Party,the governm entand thegeneralpublic actually adoptthe sam e attitude when itcom esto anti-corruption.So we can be said to be capriciousin fi-ghting against corruption,and w e are entitled tobe so

—今年全國兩會政協(xié)新聞發(fā)布會,政協(xié)新聞發(fā)言人呂新華在談反腐時套用了網(wǎng)絡(luò)熱詞“任性”,張蕾現(xiàn)場翻譯成“capricious”。事后,有才網(wǎng)友更結(jié)合近期熱詞,將“大家都很任性”譯為“Every is D uang”。

朱彤

亮相朱總理首次記者會

早年畢業(yè)于北京外交學(xué)院,后考入北京外國語大學(xué)聯(lián)合國議 員 培 訓(xùn) 班 ,1990年加入外交部翻譯室,為多位國家領(lǐng)導(dǎo)人做過翻譯。1998年,朱镕基就任總理的首次記者招待會上以精湛翻譯才華引人青睞。

網(wǎng)友評價:文靜秀氣、穩(wěn)重聰慧。

神翻譯

朱镕基:不管前面是地雷陣還是萬丈深淵,我將勇往直前,義無反顧,鞠躬盡瘁,死而后已。

朱彤翻譯:N om atter w hat isw aitingfor m einfront ofm e,beinglandm inesoranabyssI w ill blazem ytrailandI havenohesitationandnom isgivings andI w ill doall m y best and contribute,devoteall m yself tothepeopleandthecountryuntil thelast dayof m ylife.

1998年全國兩會,朱镕基就任總理后的首次記者招待會上,面對記者“外界稱你是經(jīng)濟(jì)沙皇,你喜歡這個稱呼嗎”的提問,說出以上鏗鏘有力的話。朱彤的現(xiàn)場翻譯被認(rèn)為很到位。

牛翻譯們今何在

在全國兩會、總理身邊大放異彩的翻譯們,離開翻譯崗位的人士也不乏色彩。據(jù)媒體報道,翻譯朱彤20034月被任命擔(dān)任德意志銀行中國區(qū)首席運(yùn)營官,為德意志銀行中國金融機(jī)構(gòu)業(yè)務(wù)部主管,全面參與該行中國業(yè)務(wù)發(fā)展戰(zhàn)略制定,并負(fù)責(zé)在華的運(yùn)營控制和整體業(yè)務(wù)的全面協(xié)調(diào)。

翻譯雷寧2008年起擔(dān)任外交部翻譯室培訓(xùn)處處長,2010年起在外交學(xué)院任教。而曾以翻譯《離騷》詩句揚(yáng)名的張璐,現(xiàn)任外交部翻譯室英文處副處長。

給領(lǐng)導(dǎo)人當(dāng)翻譯有啥技巧

曾多次為黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人提供翻譯服務(wù)的費勝潮認(rèn)為,通常來看,做一名有感情的翻譯是必要的,“當(dāng)他人的話語富有感情時,作為一名翻譯是不可能處在平淡的感情狀態(tài)中的。”

技巧1要傳遞領(lǐng)導(dǎo)人的深情和感染力

費勝潮曾回憶起20085月跟隨某位國家領(lǐng)導(dǎo)人到四川汶川地震震后映秀震區(qū)的情景。這位領(lǐng)導(dǎo)人在震后的廢墟上會見了中外記者,費勝潮擔(dān)任翻譯。

當(dāng)時這位國家領(lǐng)導(dǎo)人在現(xiàn)場舉著一個喊話器在喊話,費勝潮要記筆記,一位同事主動幫他舉著另一個喊話器。為鼓勵震區(qū)受災(zāi)群眾,國家領(lǐng)導(dǎo)人的話振奮人心,費勝潮翻譯的時候也特別注意選擇合適的詞語和句型,并鉚足力氣,提高音量,傾注感情,盡可能把領(lǐng)導(dǎo)人講話的深情和感染力傳遞出去。

技巧2“三個代表”“科學(xué)發(fā)展觀”怎么翻

作為一名高級翻譯,怎樣譯好一些有中國特色的詞匯,特別是政治詞匯,這也是翻譯們要思索的問題。

費勝潮坦言,這是翻譯中的一個難點。曾經(jīng)有一些人士建議,翻譯這些中國特有詞匯的時候就采用“拼音化”,比如說“三個代表”就翻譯成“sangedai biao”,但是這一建議并沒有得到認(rèn)可。費勝潮認(rèn)為,這不利于兩種語言之間的溝通。如今,“三個代表”被翻譯成“threerepresents”。但是面對這樣的翻譯,一些外國朋友還是不懂其中的含義,這時就需要進(jìn)一步的解釋。

在翻譯中國特有詞匯的時候,如“科學(xué)發(fā)展觀”譯為“scientificoutlook ondevelopm ent”,有些外國友人表示不解:“這個詞匯跟科學(xué)有關(guān)?跟工程有關(guān)?”于是有人建議采取替代的方式,按照“可持續(xù)發(fā)展”來翻譯。但是費勝潮表示,這種替代翻譯的是部分,是局部,還欠全面。

    另外,在翻譯過程中,高級翻譯們往往會遇到這樣的問題,口語詞匯形象生動,但往往不易找到合適的對應(yīng)詞,比如說“柳暗花明又一村”等。費勝潮介紹,在翻譯這類語言時,日常需要多注意積累一些英語俗語;如暫無對應(yīng)說法則需要查工具書,找到盡可能多的不同譯法,從中選擇,加以潤色;如查不到或口譯來不及查,則可視情況現(xiàn)場直譯或意譯,事后再推敲較好的譯法。