發(fā)布者:青島翻譯公司
今日,青島翻譯公司完成了吉興食品交付的專業(yè)法律稿件的翻譯工作,得到青島吉興食品的充分肯定與認可,以下,青島翻譯公司就為大家總結(jié)部分法律翻譯的特點,希望可以幫到大家:
法律翻譯屬于應(yīng)用文體翻譯的一種,涉及多個領(lǐng)域的知識。別于其他場合的語言,法律文本應(yīng)屬于莊重文本,是各體英語中正式程度最高的一種。那么關(guān)于法律的翻譯又有什么特點呢?
首先,法律的翻譯需要準確性和正確性。這是非常重要的,法律是全民的行為規(guī)范,同時也是執(zhí)法人員的依據(jù)。所以在翻譯的過程中需要反復(fù)仔細的推敲,確保用詞的準確,不會存在歧義。
其次,法律代表著國家意志,是權(quán)力的象征,具有至高無上的權(quán)威性,所以它必須是莊嚴的。但它又存在一定的特殊性。比如法律英語和普通英語的重要區(qū)別之一就是法律英語中用到的很多普通詞匯往往具有專業(yè)特定含義。法律語言的特殊社會功能使法律語言成為表達特有法律概念的專門術(shù)語。在法律英語中卻不可或缺,多為一些表示語法關(guān)系的復(fù)合副詞。普通法的基礎(chǔ)是中世紀的羅馬法,而羅馬法是拉丁文寫成和實施的,故法律英語中留下許多拉丁詞不足為奇。法律語言的模糊性,它一般用于涉及法律事實的性質(zhì)、范圍、程度、數(shù)量等無法明確的情況。
第三,法律翻譯具有一定的復(fù)雜性。復(fù)雜的名詞結(jié)構(gòu)、被動句的頻繁使用是法律英語的句法特點,復(fù)合條件狀語從句與高頻率介詞短語的使用更增加了法律語言的理解難度。最后是規(guī)范性。法律是一門很嚴謹?shù)姆g,需要有自己的規(guī)范。
青島翻譯公司認為在翻譯法律的過程中不僅需要從法律的角度去考慮,也需要從語言的角度去進行考慮,這樣才可以確保原文的準確傳達,法律的翻譯需要反復(fù)的琢磨推敲,馬虎不得。只有這樣,才可以將法律譯文翻譯的盡善盡美,得到客戶的肯定。