高潮潮喷免费观看網站_诱人的妺妺2中文在线观看车爱_日产无码久久久久久精品_中文乱码高清字幕在线_人妻中文字幕专区

歡迎訪問青島翻譯公司的網(wǎng)站! 翻譯服務(wù)熱線:0532-68861555 咨詢郵箱:chinaeao@163.com 微信:13573821832
在線咨詢 x
有什么可以幫到您
點(diǎn)擊咨詢
當(dāng)前位置:首頁 > 新聞中心

新聞資訊

譯澳翻譯-引領(lǐng)高端品質(zhì)翻譯

NEWS

特色服務(wù) 師生風(fēng)采 成功案例

兩會現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)流行語,難倒翻譯~

   

  

    昨天下午,政協(xié)發(fā)言人呂新華在今年的政協(xié)新聞發(fā)布會上延續(xù)去年的傳統(tǒng),大用網(wǎng)絡(luò)流行語。去年談反腐說你懂的,今年再談反腐用了大家都很任性、鐵帽子王,這給翻譯出了個難題。
  尤其是任性一詞引發(fā)了網(wǎng)友的熱議,結(jié)合最近大熱的“duang”,有網(wǎng)友認(rèn)為大家都很任性就譯作:everyone is very duang!當(dāng)然現(xiàn)場譯員還是本著嚴(yán)謹(jǐn)正式的原則給出如下翻譯:“We can't be said to be capricious in fighting against corruption.”即我們的反腐并不是反復(fù)無常。
  同樣,眾多大學(xué)教授也給出了自己的翻譯建議:
  西南財經(jīng)大學(xué)教授口譯的席老師譯文:“dare to do many things”
  海南大學(xué)英語翻譯巫老師認(rèn)為可以翻譯作“Both average people and the central government support our work on anti-corruption”。
  廣東外語外貿(mào)大學(xué)英文系碩士馬同學(xué)則將大家都任性翻譯為“Everyone does as he wishes”
  也有網(wǎng)友認(rèn)為,翻譯成“Do whatever you want without any consideration”比較合適。
  青島翻譯公司認(rèn)為,雖然兩會以民生熱點(diǎn)為主,關(guān)注社會動態(tài),出現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)流行語不可避免。但是對于這種大型會議,且備受國內(nèi)外關(guān)注,在翻譯上還是應(yīng)以正規(guī)為原則,網(wǎng)友的一些調(diào)侃翻譯有失合體。