昨天下午,政協(xié)發(fā)言人呂新華在今年的政協(xié)新聞發(fā)布會上延續(xù)去年的傳統(tǒng),大用網(wǎng)絡(luò)流行語。去年談反腐說“你懂的”,今年再談反腐用了“大家都很任性”、“鐵帽子王”,這給翻譯出了個難題。
尤其是“任性”一詞引發(fā)了網(wǎng)友的熱議,結(jié)合最近大熱的“duang”,有網(wǎng)友認(rèn)為“大家都很任性”就譯作:everyone is very duang!當(dāng)然現(xiàn)場譯員還是本著嚴(yán)謹(jǐn)正式的原則給出如下翻譯:“We can't be said to be capricious in fighting against corruption.”即我們的反腐并不是反復(fù)無常。
同樣,眾多大學(xué)教授也給出了自己的翻譯建議:
西南財經(jīng)大學(xué)教授口譯的席老師譯文:“dare to do many things”。
海南大學(xué)英語翻譯巫老師認(rèn)為可以翻譯作“Both average people and the central government support our work on anti-corruption”。
廣東外語外貿(mào)大學(xué)英文系碩士馬同學(xué)則將“大家都任性”翻譯為“Everyone does as he wishes”。
也有網(wǎng)友認(rèn)為,翻譯成“Do whatever you want without any consideration”比較合適。
青島翻譯公司認(rèn)為,雖然兩會以民生熱點(diǎn)為主,關(guān)注社會動態(tài),出現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)流行語不可避免。但是對于這種大型會議,且備受國內(nèi)外關(guān)注,在翻譯上還是應(yīng)以正規(guī)為原則,網(wǎng)友的一些調(diào)侃翻譯有失合體。