發(fā)布者:青島翻譯公司【青島翻譯機構(gòu)】
口譯是翻譯中占據(jù)很大比例的一部分,分的廣泛一點,翻譯就分為筆譯和口譯。而相對于筆譯而言,口譯還是相當?shù)睦щy的,除了詞匯量的積累這些最基礎的功底之外,還需要有很強的隨機應變的能力以及冷靜處理突發(fā)狀況的能力,這些也都是所需要的。
青島翻譯公司【青島翻譯機構(gòu)】總結(jié)了十條做口譯的禁忌,和大家一起來分享一下:
1、 筆記是做口譯的所必備的,但是在記筆記的時候要注意切勿貪多,這樣會導致之后的來不及記,筆記不需要過多,只需要將大概的意思把握住記得太多反而會亂。
2、 在生詞處停留過長時間,卡在那里過不去。老是停留在那里就會導致不能將全文正常的聽完,這就相當于揀了芝麻丟了西瓜。
3、 在長句處停留,有的時候句子過于長,也許一段話說出來用一句話翻譯概括就可以了,如果還細細分析主謂賓從句之類的,那是不可行的,只需要將意思表達清楚就可以了。
4、 很多人說話是帶有口音的,如果不熟悉口譯就會有點難理解所表達的含義,所以要適當?shù)娜チ私飧鞯氐目谝粢员悴粫r之需。
5、 要提前做好準備,不能不知道整場口譯所要表達的重點以及大概的內(nèi)容,那么翻譯起來會很辛苦,沒有準備的戰(zhàn)場離成功還是有距離的。
6、 很多新手對于詞匯不流利,容易緊張,不斷的糾正自己的生詞,語法,這樣反而得不償失,耽誤了大家的時間也不一定可以表達清楚。
7、 墨水有限,肚子里的詞匯量不夠,口譯并不是要求懂每一個詞,而是需要將大概的意思表達出來即可。
8、 不能克服內(nèi)心緊張的情緒,一緊張就容易出錯,而一出錯就更加容易緊張,這樣的一個惡性循環(huán)是絕對需要避免的,要想到適合自己的辦法去克服緊張的情緒。
9、 在剛開始翻譯的時候自我感覺翻譯的不好從而影響后面的情緒,這是絕對需要避免的,一開始不好也許還不是很適應,但是之后慢慢調(diào)整就可以了。
10、在翻譯的過程中總是想要一鳴驚人,抱著語不驚人死不休的想法,總是在單句上希望翻譯的更好,這樣就可能會導致漏聽漏譯。