高潮潮喷免费观看網站_诱人的妺妺2中文在线观看车爱_日产无码久久久久久精品_中文乱码高清字幕在线_人妻中文字幕专区

歡迎訪問青島翻譯公司的網(wǎng)站! 翻譯服務(wù)熱線:0532-68861555 咨詢郵箱:chinaeao@163.com 微信:13573821832
在線咨詢 x
有什么可以幫到您
點(diǎn)擊咨詢
當(dāng)前位置:首頁 > 新聞中心

新聞資訊

譯澳翻譯-引領(lǐng)高端品質(zhì)翻譯

NEWS

特色服務(wù) 師生風(fēng)采 成功案例

青島翻譯公司【青島翻譯機(jī)構(gòu)】 論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù)

                                               發(fā)布者:青島翻譯公司【青島翻譯機(jī)構(gòu)】

      "忠實(shí)"的目標(biāo)對于翻譯本來是不待證明的、天然的要求,是千百年來翻譯理論和實(shí)踐一直圍繞旋轉(zhuǎn)的中心。然而近來似乎頗有人對此持懷疑甚至否定態(tài)度?!锻鈬Z》1998年第3期所載《從夢想到現(xiàn)實(shí):對翻譯學(xué)科的東張西望》一文可以作為一個典型的例子。文中引勒菲弗爾語曰:"忠實(shí)只不過是多種翻譯策略里頭的一種,是某種意識形態(tài)和某種文學(xué)觀結(jié)合之下才導(dǎo)致的產(chǎn)物。把它捧為唯一一種可能的、甚至唯-一種可容許的策略,是不切實(shí)際的、徒勞無益的。"
   1)文章作者據(jù)此及其他一些類似論點(diǎn)得出結(jié)論:"忠于原文不是理所當(dāng)然的、唯一的標(biāo)準(zhǔn),世界上沒有永恒不變的、絕對正確的標(biāo)準(zhǔn)。
"
   2)作者在同文另一處對"忠實(shí)"的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)出了-連串有趣的疑問:在我國占支配地位的標(biāo)準(zhǔn),都把"忠實(shí)"放在第一位,卻很少有人問過一句"為什么
"?
翻譯為什么一定要追求(最大限度的)忠實(shí)?……譯者另有目的、另有所好又怎樣?社會現(xiàn)實(shí)不容許、不利于追求最大限度的忠實(shí)又怎樣?不完全忠實(shí)的譯文一定有害嗎?要是不忠實(shí)的譯文達(dá)到了目的,甚至達(dá)到了""的目的又怎樣?……可是,又為什么要強(qiáng)迫人家在兩個極端之中選擇一個--一端是百分之一百的忠

實(shí),另一端是零的忠實(shí)呢?譯者為什么不能選擇百分之七十、五十、三十的忠實(shí)呢
?
  3)這無疑是對翻譯理論提出了一個至關(guān)重要的問題。對此本文無意正面做出回答,但卻希望稍作探討,從而達(dá)到認(rèn)識翻譯內(nèi)部所蘊(yùn)含深刻矛盾的第一步。

  如果我們退到起點(diǎn),退到翻譯活動的初衷,問題將顯得非常簡單。翻譯的出現(xiàn)是出于文化交流的需要。在這一點(diǎn)上,完全可以把它比之于向國人介紹西洋繪畫、西洋音樂,或者相反,把中國畫或者中國的民族音樂介紹到國外去。無論這種介紹活動的其他目的怎樣,在一個首要的、根本的目標(biāo)上它們是一致的:向目的文化的接受者呈現(xiàn)原作的本來面貌。如果說在介紹繪畫、音樂作品時(shí)對原作的色彩、線條或者曲調(diào)加以改易將顯得荒謬絕倫的話,那么理想的翻譯也不允許對原作隨意竄改。在這個起點(diǎn)上要求的是絕對忠實(shí),我們并沒有"百分之七十、五十、三十"的選擇。

  很明顯,此時(shí)的"忠實(shí)""客觀真實(shí)性"同義:"忠實(shí)"意味著一個客觀存在的對象完完全全、不多不少的再現(xiàn)。但同樣明顯的是:我們無法把翻譯與介紹繪畫、音樂的類比堅(jiān)持到底。其根本原因,在于兩者所使用媒介的不同。錢鐘書先生早就指出,"我們該辨清,假使繪畫的媒介(medium)是顏色線段,音樂的媒介是音調(diào),那末詩文的媒介不就是文字,是文字和文字的意義;假使我們把文字本身作為文學(xué)的媒介,不顧思想意義,那末一首詩從字形上看來。只是不知所云的墨跡,從字音上聽來,只是不成腔調(diào)的聲浪。

  4)這種媒介的不同又導(dǎo)致另一異常重要的、導(dǎo)致翻譯理論界長期爭論不休的差異:對繪畫、音樂作品的介紹可以分為兩個步驟,首先是將原作復(fù)制,純客觀的、物理現(xiàn)象的復(fù)制(無論是否出現(xiàn)失真這都是一個純科學(xué)的過程),然后是對該作品所可能具有的各種意義加以闡釋;而在翻譯中,由于語言符號系統(tǒng)所具的特殊性(即其任意性特征),媒介本身必須轉(zhuǎn)換形式,步驟l已失去意義,因而兩個步驟必須融合為一,或者不如說,只能以步驟2代替步驟l。在這個替代步驟中集中了翻譯的全部問題,對客觀忠實(shí)可能性的懷疑也因此而起。因?yàn)殛U釋必然受到社會、歷史諸種因素的影響,尤其是受到譯者主觀因素的影響,所以人們認(rèn)為,承認(rèn)翻譯就是闡釋,無異于承認(rèn)了譯者主觀選擇的合法性。"忠實(shí)"因而成了-一個非常主觀的概念,因其缺乏客觀的定義或標(biāo)準(zhǔn)而缺乏可操作性。再者,如果調(diào)查證明,以往人們的翻譯實(shí)踐并沒有真正重視或真正做到"忠實(shí)",這就意味著它事實(shí)上并不存在。何必死抱住一個事實(shí)上不存在的標(biāo)準(zhǔn)呢?這只可能在"死胡同里越走越遠(yuǎn)"。
  5)然而,翻譯的"忠實(shí)"標(biāo)準(zhǔn)并不是如此輕易就能否定的。像在其他任何學(xué)科中的情形一樣,人們不能因?yàn)闊o法企及百分之百的真理而就此放棄朝著這個方向的努力。在實(shí)踐中,人們可能犧牲一部分"忠實(shí)",但這往往是為了保證更大部分的"忠實(shí)"能夠?qū)崿F(xiàn),仍然是為了"最大限度的"忠實(shí)??陀^上不忠實(shí)的翻譯當(dāng)然存在,然而主觀上以"不忠實(shí)"去做"翻譯"卻是概念上的自相矛盾。譯者無法超越自身的局限性,但主觀上他不能夠"另有所好"或選擇"百分之三十的忠實(shí)。事實(shí)上,-旦放棄對于忠實(shí)的主觀追求,譯者就沒有理由停止在
 
"
百分之三十",而會走向百分之十、百分之五甚至更少。因此,對忠實(shí)的追求是維持原文與譯文之間聯(lián)系的紐帶,這根紐帶一經(jīng)切斷,譯文無論"達(dá)到了"什么其他的"’的目的"也無從被稱為譯文,翻譯自然也就不復(fù)存在。如此說來,必須確立"忠實(shí)"作為一種主觀姿態(tài)的重要性。但這卻并不意味著矛盾可以就此得到解決。相反,它只是又把我們帶到了矛盾的起點(diǎn):作為客觀標(biāo)準(zhǔn)的"忠實(shí)"(步驟1)與作為主觀姿態(tài)的"忠實(shí)"(步驟2)之間的對立。如何達(dá)到兩者之間的統(tǒng)一或者盡量統(tǒng)一是翻譯理論所要處理的一個核心問題,盡管人們?yōu)榇烁冻鲈S多努力,可它總比想像中的更為困難。在某種程度上,這個問題就像希臘神話中西西弗斯永遠(yuǎn)推不。上山頂?shù)哪菈K石頭,給人精神上-種經(jīng)常不斷的壓力。從這個角度看,對"忠實(shí)"標(biāo)準(zhǔn)的摒棄便顯得像是企圖以退卻回避矛盾,從而擺脫重壓,取得徹底自由的悲劇性努力。稱之為"悲劇性",是因?yàn)閽仐壛?/SPAN>"忠實(shí)",也就敲掉了翻譯這門學(xué)科的基礎(chǔ),持論者自己也就將患"失語癥":所有關(guān)于翻譯的批評都將失去其特殊性,無以別于闡釋學(xué)、創(chuàng)作論或其他什么理論,他們還有什么理由稱自己談的是翻譯呢?作為主觀姿態(tài)的"忠實(shí)"之所以具有價(jià)值,就在于它必須向作為客觀標(biāo)準(zhǔn)的"忠實(shí)"靠攏,使兩者盡量重合,使闡釋成為真正意義上的復(fù)制,而為了達(dá)到這個目標(biāo),從理論上說最好的手段便是科學(xué)。

  應(yīng)該辨明,翻譯中的科學(xué)與繪畫、音樂中的科學(xué)并不相同。僅以前者為例:盡管繪畫當(dāng)中也包含不少科學(xué)成分,但總的來說它仍然是藝術(shù)。其中的色彩調(diào)配、畫布光潔度等都是純物理性質(zhì)的現(xiàn)象,甚至畫面各部分的比例、明暗與色調(diào)之間的關(guān)系也可以得到科學(xué)的分析,但這些并沒有使其成為科學(xué),因?yàn)樽罱K決定一幅畫成功與否的,是畫家筆下的藝術(shù)創(chuàng)造能力。而翻譯中的科學(xué)以實(shí)現(xiàn)"忠實(shí)"為其最終目標(biāo),因此不承認(rèn)自己只是藝術(shù)的附庸,而要求占據(jù)統(tǒng)治地位。它實(shí)際上相似于科學(xué)家為了防止秦俑出土后色彩脫落而作的努力:他們研制出-種藥水,-經(jīng)噴射,秦俑的本來色彩即可保留。

  6)在這里任何藝術(shù)的手段,任何創(chuàng)造性的想像都可能扭曲原貌,因而是不能接受的。
 
  同樣具有重要理論意義的是,應(yīng)該認(rèn)識到翻譯對于科學(xué)的追求有其必然性。在形式上,翻譯的科學(xué)論雖然表現(xiàn)為現(xiàn)代科學(xué)精神的產(chǎn)物,尤其是飛速發(fā)展的語言學(xué)的產(chǎn)物,但在實(shí)質(zhì)上它深深植根于對客觀忠實(shí)的渴望中,翻譯從一開始就包含著它的存在基礎(chǔ),因此我們不可以視之為從外部強(qiáng)加于其上的一種手段而輕易否定。"翻譯的語言學(xué)情結(jié)
"
   7)-提法形象生動地揭示了翻譯-與科學(xué)的這種內(nèi)在聯(lián)系。正因?yàn)槿绱?,即使是在藝術(shù)味很濃的傳統(tǒng)譯論中,也時(shí)時(shí)可以見到科學(xué)精神的蹤跡。嚴(yán)格地說,以科學(xué)精神分析翻譯的萌芽早在東晉釋道安的"案本"說、"五失本"的論述中已經(jīng)出現(xiàn)了。當(dāng)然,只是到了現(xiàn)代,有了現(xiàn)代語言學(xué)的基礎(chǔ),才真正有可能打出翻譯科學(xué)論的旗號,才真正有可能把側(cè)重點(diǎn)放在科學(xué)的基點(diǎn)上。"等值"、"等效"之說與藝術(shù)論的分歧,并不在一個""(equivalence)字上(傳統(tǒng)譯論如"化境"說中的"精神姿致依然故我"不也是""?),而在于它們把科學(xué)精神貫徹到整個翻譯過程中去。在這種精神指導(dǎo)下,翻譯理論取得了豐碩成果,變得越來越精細(xì)、嚴(yán)密,越來越朝著規(guī)范化、可操作性的方向發(fā)展。徹底的科學(xué)化如果可能,將導(dǎo)致一個唯一可以接受的譯文,該譯文將可以經(jīng)受起反復(fù)回譯的考驗(yàn)。然而科學(xué)論,不管開始時(shí)它多么滿懷信心,卻終不免陷入深深的困惑。一方面,它確實(shí)做了、并將繼續(xù)做出有意義的工作,盡管有人斥之為"死胡同",人們?nèi)詫⒃谶@條路上"越走越遠(yuǎn)"。另一方面,它越往前行,目標(biāo)就顯得越遙遠(yuǎn),道路上的障礙也就顯得越來越難以逾越。

   翻譯的科學(xué)論之所以陷入矛盾,其根源仍在于前面提到過的翻譯對象所涉及的媒介一-語言本身所具有的特性。這種特性決定了科學(xué)無法完成其使命,因而即使很不情愿也不得不轉(zhuǎn)而求助于藝術(shù)。

  首先,大多數(shù)人已經(jīng)接受的一個事實(shí)是:雖然科學(xué)力圖把文本語言中的意義一點(diǎn)一滴落實(shí),但語言卻總是拒絕把它的全部意義交出來。事實(shí)上,現(xiàn)代批評理論可能會說并不存在什么"全部意義"。不同的譯者,依其文化素養(yǎng)、時(shí)代背景、意識形態(tài)等各種條件的不同,必然對相同的文本產(chǎn)生不同的理解。換句話說,作品隨時(shí)都可能產(chǎn)生新的意義。其結(jié)果,恐怕可以套用-句話說,是"有一千個譯者,便有一千個哈姆雷"。這確實(shí)足"接受美學(xué)留給翻譯的一個悖論"
   8)但只要我們承認(rèn)翻譯過程也是一個闡釋過程,這就是無法逃避的一個事實(shí)。其次,不同的譯者,即使假設(shè)他們站在相同理解的起點(diǎn)上,在其表達(dá)過程中也必然趨向差異。沒有任何兩個人會使用完全相同的語言,因?yàn)?/SPAN>"一方面,整個人類只有一種語言,另一方面,每個人都有一種特殊的語言"

   9)"單詞總是某-具體的個人使用于另一人。而這個實(shí)際環(huán)境將決定、轉(zhuǎn)變其意義。
"
   10)譯者在表達(dá)過程中或多或少總是會把他自己也寫進(jìn)去的。該過程同時(shí)又與闡釋過程密不可分.兩者結(jié)合,決定了翻譯不可能做到我們所期望的那種客觀、科學(xué),而必須留下-定位置給直覺、推敲、靈感等藝術(shù)思維方式。闡釋與表達(dá)引進(jìn)的差異意味著各種不同譯文存在的可能性,也就否定了唯一不變的絕對忠實(shí)的譯文,因而是對科學(xué)方法消解的第一步。但真正把譯者逼上自覺地運(yùn)用藝術(shù)方法的是語言中的不可譯因素:不同語言之間形式上的差異及其中所蘊(yùn)含的文化差異。

  11)文本意義中或多或少的一部分只能存在于原語形式中或原語文化中,這已經(jīng)成了多數(shù)人的共識。在翻譯中,這部分意義的缺失可能影響譯文的整體效果甚至使之不能成立。因此,譯者必須重新創(chuàng)造,使譯文雖然不能與原文相等,卻能與其雙峰并峙,差相仿佛。錢鐘書先生所謂的"故知有非失不可者,此不,失,便不成翻譯"),正是這種情況的最好說明。如此說來,翻譯中藝術(shù)的存在和科學(xué)一樣也是源于對"忠實(shí)"目標(biāo)的追求。原文如果是藝術(shù),忠實(shí)的譯文就必須還它一個藝術(shù)品。假如條分縷析的方法達(dá)不到這個目的,那就只有付諸于再創(chuàng)造。當(dāng)然,關(guān)于不可譯性人們的看法并不一致。有人強(qiáng)調(diào)語言的表達(dá)能力,認(rèn)為理解與再表達(dá)之間并沒有隔著一道鴻溝。而另一方面,如果嚴(yán)格強(qiáng)調(diào)"忠實(shí)",則幾乎到處都可以看到不可譯性。喬治·穆南說過:"如果我們接受現(xiàn)代語言學(xué)關(guān)于詞匯、語法及句法的流行觀念,我們幾乎可以明白地說,翻譯是不可能的。
"
 ?。?/SPAN>)極少有人愿意接受這一點(diǎn)。他們寧愿認(rèn)為,"不可能的只是某一種翻譯,某一種我們預(yù)設(shè)過、追求過,但從來沒有實(shí)際存在過的翻譯。
"
 ?。?/SPAN>)但無論如何必須承認(rèn),至少對于嚴(yán)密的科學(xué)方法來說存在著相當(dāng)程度的不可譯性,而這一直是翻譯藝術(shù)論的基礎(chǔ)?;蛘邠Q一個表達(dá)方式:藝術(shù)是翻譯對語言、文化之間難以逾越的障礙的一種處理方式。

  亞里士多德說過,"所有的藝術(shù)關(guān)心的都是進(jìn)入存在的過程,即揣想、思考如何讓一件既可存在又可不存在的事物進(jìn)入存在。
"
 ?。?/SPAN>)就是說,藝術(shù)品的形式并無必然性,只有可然性(probability)。而這正符合翻譯的事實(shí)。我們只要看看那許許多多的重譯,尤其是詩歌的重譯,就能明白這一點(diǎn)。翻譯的過程浸透了譯者的主觀因素,自始至終貫串著藝術(shù)。

語言學(xué)的發(fā)展為科學(xué)論奠定了基礎(chǔ),但同時(shí)又是對語言的深入認(rèn)識使藝術(shù)進(jìn)入翻譯成為不可避免。雖然如此,在這個基礎(chǔ)上對翻譯中藝術(shù)的解釋與通常所謂文藝學(xué)派的觀點(diǎn)有著本質(zhì)差別。在這里藝術(shù)不是出于翻譯的本質(zhì)規(guī)定,而是作為科學(xué)的補(bǔ)充或不得已而為之的替代品??茖W(xué)要求一步步踩在堅(jiān)實(shí)的地面上,當(dāng)發(fā)現(xiàn)腳下是一片流沙時(shí),就只好借助藝術(shù)可以自由飛翔的想像的翅膀??墒?,藝術(shù)一旦介入,就帶來了新的更為復(fù)雜的矛盾,藝術(shù)的本質(zhì)與科學(xué)的束縛之間的矛盾。 "忠實(shí)"作為一個目標(biāo)可以視為翻譯活動的終點(diǎn),但這個目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)卻并不是翻譯的最后一個步驟。它體現(xiàn)在每一個哪怕是微小的步驟中,是翻譯全過程的總和。因此,任何時(shí)候,任何地方,只要一飛離科學(xué)的堅(jiān)實(shí)地面,就必須出現(xiàn)差異、偏離。那么,究竟應(yīng)該給予藝術(shù)的翅膀多大的自由呢?一種較為極端的藝術(shù)論主張盡量發(fā)揮譯入語語言、文化的優(yōu)勢,使翻譯成為"兩種語言,兩種文化的競賽
"
   15)翻譯藝術(shù)似乎不需要多少束縛,甚至不妨擁有自己獨(dú)立的標(biāo)準(zhǔn),于是就有了"音美、意美、形美""三美"說。當(dāng)然,即使作為創(chuàng)作論,"三美"的標(biāo)準(zhǔn)也不一定具普遍性,在翻譯中是否到處適用就更值得考慮。但問題的焦點(diǎn)是,翻譯中藝術(shù)的本質(zhì)如何?它真能擁有自己的獨(dú)立標(biāo)準(zhǔn)嗎?對這個問題的回答五花八門,但在一個基本點(diǎn)上卻趨向于一致:翻譯的藝術(shù)與創(chuàng)作的藝術(shù)有著本質(zhì)的差異,它不可能捆有獨(dú)立的藝術(shù)標(biāo)準(zhǔn),而只能以原文為指歸。"神似"說如此,"化境"說亦如此。所謂"譯者得矯揉造作,對原文亦步亦趨,以求曲肖原著者的天然本來的風(fēng)格。
"
   16)或者:"我們所說的翻譯是藝術(shù)的再創(chuàng)造,也只能是有限制的、受制約的再創(chuàng)造。……譯者的創(chuàng)造性活動不能脫離原著限制規(guī)定的范圍。

   17)如果說"競賽"這個詞正確地強(qiáng)調(diào)了藝術(shù)所要求的再創(chuàng)造,這也不是一場公平競爭,因?yàn)樽g者必須以原作的馬首是瞻。 "正確認(rèn)識翻譯的性質(zhì),認(rèn)真執(zhí)行翻譯的任務(wù),能寫作的翻譯者就會有克己功夫,抑止不適當(dāng)?shù)膶懽鳑_動。
"
   18)所以翻譯藝術(shù)的任務(wù)是模仿。如果說卓別林的模仿者甚至可能超過
 
卓別林本人(這仍然值得討論),這種"超越"也必須表現(xiàn)為對卓別林藝術(shù)本質(zhì)的逼近,模仿者不可以摻進(jìn)自己的東西或把卓別林變成別的什么人。這種說法從理論上看當(dāng)然更為全面:它既引進(jìn)了再創(chuàng)造的機(jī)制,使翻譯成為可能,又充分考慮到原著,使翻譯不至丟掉"忠實(shí)"的目標(biāo)e好的翻譯就體現(xiàn)為兩者的完美結(jié)合。但這里我們又面臨一個新的問題:這種結(jié)合可能達(dá)到嗎?藝術(shù)的生命就在于個性,在于其特殊性、獨(dú)創(chuàng)性,把這些都閹割掉它還能有多少作為?藝術(shù)能否既自由飛翔又與科學(xué)精神保持一致?或者說它能否同時(shí)又在天上又在地上?人們常把翻譯藝術(shù)比為"帶著鐐銬跳舞",其意一方面強(qiáng)調(diào)翻譯所受的嚴(yán)厲束縛,一方面強(qiáng)調(diào)高明的譯者仍可戰(zhàn)勝束縛創(chuàng)造出優(yōu)美的藝術(shù)。但在這兩層意思上這個比喻都可能使人們對翻譯藝術(shù)的矛盾本質(zhì)產(chǎn)生誤解。翻譯不同于創(chuàng)作,翻譯過程也不是征服束縛取得自由、取得個性高度溝墓獺T詵脛性?鐐銬":既不可消極地視之為束縛人的桎梏,也不可把它作為僅供襯托的道具。它在整個翻譯過程中起著主控作用,時(shí)時(shí)要求維護(hù)它的權(quán)威。唯其如此,才使翻譯藝術(shù)面臨深刻的矛盾沖突。

  看來"公平競爭"確是一個誘人的選擇??晌覀円芽吹竭@種觀點(diǎn)的片面性。同時(shí)它也帶給翻譯這樣一個悖論:離開藝術(shù)翻譯將一事無成,可藝術(shù)又意味著背叛,對忠實(shí)的背叛。換句話說,為了接近原文,我們必須背離原文。越是成功的譯作,其藝術(shù)越為精湛,那么它與譯入語語言形式、文化就越是融合無間,譯者個人的滲入成份就越重,它與原文的距離也就可能越遠(yuǎn)。傅雷"高老頭"中譯本藝術(shù)上的成功使它比別的譯本可能更接近原文,但同時(shí)正是這種成功使我們有理由說它不是巴爾扎克寫的。
  以上討論顯示,證明"忠實(shí)"目標(biāo)對于翻譯的重要性、科學(xué)及藝術(shù)手段必要性的過程也就是揭示它們之間矛盾的過程,它一步步使我們認(rèn)識到這種矛盾的錯綜復(fù)雜性。

  "忠實(shí)"是翻譯概念中的必有之義,但從一開始它就感到它的對象飄忽難定。它注定要經(jīng)受"該忠實(shí)于誰"這個問題的折磨,要把闡釋學(xué)中所有的紛爭、困惑都上演一遍。科學(xué)化是翻譯為了實(shí)現(xiàn)其忠實(shí)目標(biāo)的必然要求,是它與生俱來的渴望。然而現(xiàn)代語言學(xué)、現(xiàn)代批評理論觀照下的語言所具的本質(zhì)卻使得科學(xué)無法將整個翻譯過程納入它的系統(tǒng)范圍之內(nèi)。

  藝術(shù)似乎能夠幫助科學(xué)完成它的任務(wù),然而它的手段是引進(jìn)差異、叛逆。而這恰恰是科學(xué)精神所不能容忍的。

  科學(xué)志向高遠(yuǎn),可是由于語言的阻抗它無法使翻譯高飛;藝術(shù)這對飛翔的翅膀又被科學(xué)限制了振動范圍,翻譯便顯得像是在這兩難處境中討生活。科學(xué)當(dāng)然期望通過不斷地自我完整有朝一日能夠獨(dú)立完成它的使命,可是它注定永遠(yuǎn)擺脫不了藝術(shù)這個不總是受歡迎的朋友。藝術(shù)的天性是奮翅高飛,可在這里它卻不得不時(shí)時(shí)忍受受限制的痛苦,翻譯的特殊的痛苦。

  科學(xué)與藝術(shù)之間這種雖然互相依賴卻又互相排斥的關(guān)系是科學(xué)論與藝術(shù)論之間長期爭論的根源。這不能簡單地歸咎于論者的各執(zhí)一端,不及其余。爭論雙方不但各有其道理,而且各自道理中都隱含對另一方的否定,承認(rèn)翻譯既是科學(xué)又是藝術(shù)對雙方都意味著承認(rèn)翻譯內(nèi)部包含難以調(diào)和的矛盾。就科學(xué)而言,這意味著它必須正視"忠實(shí)的手段是叛逆"這個事實(shí),即使是有限的叛逆;而藝術(shù)論則必須接受"在自我否定中實(shí)現(xiàn)藝術(shù)"這個痛苦的悖論。

  翻譯中蘊(yùn)含的所有這些矛盾吸引了許許多多人們?yōu)檠芯克冻雠?,同時(shí)也帶給我們許多理論上的難題,許多被斥為"已經(jīng)把我們折磨了不知多少""陳詞濫調(diào)
"
  19)理論出于其內(nèi)在邏輯的要求,當(dāng)然要堅(jiān)持不懈地建立一種體系,使所有矛盾都能在其中得到解釋,但應(yīng)該認(rèn)識到這是一個長期的過程,簡單地降低"忠實(shí)"的要求,使其成為一個可選項(xiàng),付出的代價(jià)太大。另外一個極端是割斷手段與對象的任何聯(lián)系,墮入完全的不可譯論,可是這不但在理論上沒有意義,也為實(shí)踐所不容許。還有一種傾向是建立翻譯中"藝術(shù)創(chuàng)造性與科學(xué)忠實(shí)性的辯證統(tǒng)一
"
  20)這種做法貌似深刻,卻很容易流于淺薄皮相,結(jié)果可能只剩下一具思維定式的空殼,卻把翻譯中科學(xué)與藝術(shù)的矛盾本質(zhì)掩蓋起來。我們不否認(rèn)兩者之間存在著統(tǒng)一,例如它們都是為了實(shí)現(xiàn)"忠實(shí)"的目標(biāo);也應(yīng)該承認(rèn)兩者之間一定程度的互相依存關(guān)系,但它們并不是一張紙的正反兩面,不是同一事物不可分割的、相輔相成的兩個側(cè)面。它們是由于一些外在因素一翻譯的"忠實(shí)"目標(biāo)、其對象的特殊性質(zhì)等一而產(chǎn)生了聯(lián)系,這樣在理論上它們就有可能矛盾多于統(tǒng)一,互相排斥多于和諧融合。例如,如果一篇譯文單獨(dú)看是一件成功的藝術(shù)品,它必然得益于許多科學(xué)因素,描述這種科學(xué)與藝術(shù)之間的關(guān)系可以用得上關(guān)于辯證統(tǒng)一的整套術(shù)語,但是從翻譯科學(xué)的角度看這篇譯文卻仍可能因?yàn)闆]有做到忠實(shí)而是一個失敗。不妨這樣說,翻譯中存在著兩種科學(xué),翻譯的科學(xué)和一種類似于創(chuàng)作中的科學(xué),前者可以包容后者,但卻不像后者服務(wù)于藝術(shù)從而與之處于一種"辯證統(tǒng)一關(guān)系"之中。它以忠實(shí)為其最高目標(biāo)并因此更多地外在于藝術(shù)。正因?yàn)槿绱耍g理論"割裂性
"
  21)地沿著語言學(xué)派和文藝學(xué)派不同方向發(fā)展才能各自取得目前已有的成就。探討科學(xué)與藝術(shù)之間的關(guān)系必然會大有收獲,但不能把問題簡單化,否則無以解釋理論界何以會有長期激烈的爭論。
 
  最后,正是因?yàn)榉g中這些錯綜復(fù)雜矛盾的存在才給了各種理論發(fā)展的廣闊天地,也奠定了翻譯作為一門學(xué)科獨(dú)立存在的基礎(chǔ),使它在和語言學(xué)、闡釋學(xué)、批評理論等許多學(xué)科息息相關(guān)的同時(shí)又有其自身的特點(diǎn),因而將成為這個人文交響樂中一部永恒的變調(diào)重奏。