高潮潮喷免费观看網站_诱人的妺妺2中文在线观看车爱_日产无码久久久久久精品_中文乱码高清字幕在线_人妻中文字幕专区

歡迎訪問青島翻譯公司的網(wǎng)站! 翻譯服務熱線:0532-68861555 咨詢郵箱:chinaeao@163.com 微信:13573821832
在線咨詢 x
有什么可以幫到您
點擊咨詢
當前位置:首頁 > 新聞中心

新聞資訊

譯澳翻譯-引領高端品質(zhì)翻譯

NEWS

特色服務 師生風采 成功案例

青島英語翻譯公司【青島英語翻譯機構(gòu)】英漢習語的文化差異及翻譯

                                   發(fā)布者:青島英語翻譯公司【青島英語翻譯機構(gòu)】

習語是某一語言在使用過程中形成的獨特的固定的表達方式。本文所要討論的習語是廣義的、包括成語、諺語、歇后語、典故等。英漢兩種語言歷史悠久,包含著大量的習語,它們或含蓄、幽默、或嚴肅、典雅,不僅言簡意賅,而且形象生動,妙趣橫和,給人一種美的享受。
由于地理、歷史、宗教信仰、生活習俗等方面的差異,英漢習語承載著不民的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。習語中的文化因素往往是翻譯中的難點。本文試圖借助語用學的理論,對英漢習語的翻譯作一些探索。

  美車哲學教授H.P.Grice在他的Meaning一書中把話語的意義分為自然意義(natural meaning)和非自然意義(non-natural meaning)兩種。話語的非自然意義指人們意欲表達的意義,即在特定的場合下表達出交際者意圖的語用隱含意義。這就是Grice的會話含意(conversational implicature)理論的基礎。那么,由于英漢兩種語言的文化背景的差異,同樣字面意義、形象意義的話語文章可能具有完全不同的隱含意義。隱含意義才是說話人或作者所要表達的意義。根據(jù)我們的觀察,英漢習語之間的多方面差異可歸為兩類:一是形象意義的差異,一是隱含意義(包括褒貶義)的差異,而它們都是字面以外的意義,是文化差異的具體反映。由此出發(fā),本文提出了英漢習語文化意義翻譯的具體原則和方法。

  一、英漢習語中所反映的文化差異

  朱光潛先生在《談翻譯》一文中說:外國文學最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想的意義……”,它帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙,在字典中無從找出,對文學卻極要緊。如果我們不熟悉一國的人情風俗和文化歷史背景,對于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時這種字義最不易應付。英國文化人類學家愛德華·泰勒在《原始文化》(1871)一書中,首次把文化作為一個概念提了出來,并表述為:文化是一種復雜,它包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風俗以及其作社會上習得的能力與習慣。可見文化的覆蓋面很廣,它是一個復要的系統(tǒng)。語言作為文化的一個組成部分,反映一個民族豐富多彩的方化現(xiàn)象。我們經(jīng)過歸納總結(jié)認為,英漢習語所反是非曲直的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個方面:

  1、生存環(huán)境的差異

  習語的產(chǎn)生與人們的勞動和生活密切相關(guān)。英國是一個島國,歷史上航海業(yè)曾一度領先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。比喻花錢浪費,大手大腳,英語是spend money like water,而漢語是揮金如土。英語中有許多關(guān)于船和水的習語,在漢語中沒有完全相同的對應習語,如to rest on one’s oars(暫時歇一歇),to keep one’s head above water(奮力圖存),all at sea(不知所措)等等。

  在漢語的文化氛圍中,東風即是春天的風,夏天常與酷署炎熱聯(lián)系在一起,赤日炎炎似火燒、驕陽似火是常被用來描述夏天的詞語。而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報告春天消息的卻是西風,英國著名詩人雪萊的《西風頌》正是對春的謳歌。英國的夏季正是溫馨宜人的季節(jié),常與

  可愛、溫和美好相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天,Shall I compare thee to a summer’s day?/Thou art more lovely and more temperate。

  2、習俗差異

  英漢習俗差異是多方面的,最典型的莫過于在對狗這種動物的態(tài)度上。狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關(guān)的習語大都含有貶意:狐朋狗黨、狗急跳墻、狼心狗肺狗腿子等,盡管近些年來養(yǎng)龐物狗的人數(shù)大大增加,狗的地位似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。而在西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友。英語中有關(guān)狗的習語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如You are a lucky dog(你是一個幸運兒),Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will mot learn mew tricks(老人學不了新東西)等等。形容人病得厲害sick as a dog,累極了dog-tired。與此相反,中國人十分喜愛貓,用饞貓比喻人貪嘴,常有親呢的成份,而在西方文化中,被用來比喻包藏禍心的女人。

  3、宗教信仰方面

  與宗教信仰有關(guān)的習語也大量地出在在英漢語言中。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有佛主在左右著人世間的一切,與此有關(guān)的習語很多,如借花獻佛、閑時不燒香,臨時抱佛腳等。在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,相關(guān)的習語如Good helps those who help themselves(上帝幫助自助的人),也有Go to hell(下地獄去)這樣的詛咒。

  4、歷史典故

  英漢兩種語言中還有大量由歷史典故形成的習語,這些習語結(jié)構(gòu)簡單,意義深遠,往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如東施效顰、名落孫山、葉公好龍等等。英語典故習語多來自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,如Achilles’heel(唯一致命弱點)、meet one’s waterloo(一敗涂地)、Penelope’s web(永遠完不成的工作)、a Pandora’s box(潘多拉之盒代表災難、麻煩、禍害的根源)等。

二、英漢習語翻譯的具體原則和方法

  關(guān)于翻譯標準,中外翻譯理論家們提出了不同的主張。從嚴復的信、達、雅,傅雷的重神似不重形似,到張培基先生提出的忠實通順;從瞿秋白的等同概念,到美國著名的翻譯理論家Eugene A·Nidar功能對等(functional equivalence動態(tài)對等(dynamic equivalence,我們可以看出,這些主張是相互影響、互為補充、不斷完善的,雖然側(cè)重點有所不同,但中心要結(jié)晶都是譯文要忠實準確地表達原文的意義,保持原作的風格,忠實反是非曲直原作的面貌。
所謂忠實表達原文的意義,應指忠實表達原文的字面意義、形象意義和隱含意義三個方面。但是,并不是原文的每句話、每個習語、詞匯都同時具備三種意義,有的可能只有字面意義,沒有形象意義;有的可能兼有字面意義和形象意義,但沒有隱含意義。尤其是,任何兩處語言文化都不可能完全對等,要把原文中的三種意義全部再現(xiàn)于譯文常常是不可能的。如果字面意義或形象意義與隱含意義在翻譯時由于文化的差異出現(xiàn)矛盾,字面意義或形象意義應當服從隱含意義。其次,原文的形象意義在目的語中可能會找不到對應或者沒有相同的形象,或者雖然形象相同,隱含意義(包括褒貶意義)卻沖突,這時首先要考慮的是形象的隱含意義的準確傳達,可更換另一個譯文詩刊熟悉的形象或得舍棄形象意義,只譯出隱含意義??傊[含意義,也就是原文意欲表達的意義是最重要的。

  在翻譯的方法上,直譯與意譯一直是翻譯理論界爭論的焦點。我們通過對一些翻譯理論及資料的學習與實踐認為,直譯與意譯是相對的,兩者之間相互聯(lián)系,且沒有絕對的界線。大到一部作品,小到一個句子的翻譯都會兼有直譯與意譯。一件好的譯作總是即有直譯,又有意譯,直譯與決譯相結(jié)合。我們認為,如果采用直譯能準確傳達原文多種意義的,就直譯,如果不能譯出原文多種意義,特別是不能準確譯出隱含意義的就采用意譯。

  綜上所述,我們就可以所英漢習語的翻譯原則和方法加以具體化。

  1、直譯

  由于人們在感情,在對客觀事物的感受及社會經(jīng)歷等方面會有相似之處,英漢習語中有少量相同或近似的習語,這些習語字面意義,形象意義相同或近似,隱含意義相同,也就是說,此類習語的字面意義和形象意義所傳達出的文化信息是相同的,可以互譯。如Easy come,easy go與漢諺來得容易,去得快、strike while the iron is hot與趁熱打鐵Practice makes perfect熟能生巧Example is better than precept身教勝于言傳等等。相近似的有spend money like water揮金如土;漢語成語破釜沉舟與英語burn one’s boats都源于軍事家的策略。兩個習語字面意義和形象意義近似,略有差別,隱含意義相同,形象意義互譯。此類習語直譯,保存了原文的字面意義、形象意義和隱含意義,保留了原文的風格,譯文讀者也很容易理解、接愛,是一種最佳方式。

  當原習語的隱含意義很明顯或很容易推斷時,讀者可以通過字面領悟它的含義,則直譯字央意義。All roads lead to Rome譯成條條大道通羅馬。就是一個成功的例子。再如以下幾例:

  雪中送炭-to offer fuel in snowy weather

  一人得道,雞犬升天-even the dog swaggers when its master win favour

  瓜田李下來自瓜田不納履,李下不整冠,譯為Neither adjust your shoe in a melem patchnor your hat under a plum tree。

  類似這樣的習語譯文,讀者只要用心體會一下,就會明白其隱含意義,不但保留了原文的形象,而且增加了閱讀的趣味。

  2、意譯

  有些習語由于文化因素的影響,在翻譯時無法保留原語的字面意義和形象意義,可將原文的形象更換成另一個譯文讀者所熟悉的形象,從而轉(zhuǎn)達出原文的語用目的,譯出隱含意義。如何自然教授在《語用學與英語學習》中舉的一個例子when in Romedo as the Romans do。如果按字面意義直譯,讀者會不明白,為什么是羅馬而不是別的什么地方?其實它的隱含意義就是入鄉(xiāng)隨俗,若譯為到什么山,唱什么歌,則更為形象生動,關(guān)于譯成以上兩者中的哪一個,則要視原文原文體、上下文語境而定。

  我們知道在英漢兩種文化中的意義完全不同,所以漢語望子成龍的形象在英譯時不能保留,可意譯為to expect one’s son to become an outstanding personage,又如英語習語a cat on hot bricks形象是一只在熾熱的磚頭上行走的貓,痛苦而狼狽,這個情景和漢語的熱鍋上的螞蟻不謀而合,都表示焦急而狼狽,翻譯時更換了形象,更利于讀者的理解。

  有些習語在翻譯時無法保留原文的字面意義和形象意義,而只能譯出它的隱含意義,如天有不測風云,若把它的字面意義和形象意義毫不保留地譯成英語,會使英文讀者不知所云,因為漢語中風云的文化含義一般的西方人很難理解,若把它的隱含意義譯出,就會一目了然:Something unexpected may happen any time,這種情況在源于典故的習語中較常見。如Achilles’heel若直譯為阿克勒斯的腳后跟并不能讓大多數(shù)人理解,而譯出它的隱含意義唯一致命的弱點更恰當。

  又如:the dog that will fetch a bone will carry a bone在譯成漢語時,其中的字面形象dog、bone都不能直譯,只能舍棄它的字面意義和形象意義,譯出隱含意義:以你說別人壞話的人,也會說你的壞活。

  同類的例子還有fight like cat and dog如果按字面意義直譯成漢語,雖保留了原文的形象,但不符合漢語的表達習慣。We still love each other very much but we fight like cat and dog可譯為:我們常吵吵鬧鬧,但仍很相愛。

3、還有一些習語,其中的形象直譯后雖不會產(chǎn)生文化沖突,卻會造成語用失誤,譯文讀者不能理發(fā)解其含義。命名譯文形象生動,體現(xiàn)出原文的風格和韻味。如:黃鼠狼給雞拜年,the measel goes to pay his respects to the hen?U>not mith the best of inentions.盲人瞎馬Ablind man on a blind horse?U>rushing headlong to disaster.又要馬兒跑,又要馬兒不吃草you can’take your horse work without feeding her.

  4、其它

  英漢習語中有一些屬貌合神離,字面意義相同,隱含意義(包括褒貶意義)卻相去甚遠,不能互譯。如laugh off one’s head笑掉大牙,前者指to laugh in an extreme mayor beyond reasonable limits.而漢語笑掉大牙卻是看笑話的意思。To make one’s hair stand on end令人發(fā)指,前者含義是看到或聽到某些可怕的事物而十分害怕,而后者的意思為令人非常憤怒。

  有些習語含有褒貶義,翻譯時不可隨意對應。如speak of the devil and he mill appear與漢諺說曹操并無貶意。把雨后克筍like mushrooms相對應也是不合適的,前者指好的事物大量出現(xiàn),且有很強的生命力,而英語中的mushroom往往同時含有生長迅速、滅亡消失也迅速的意思。

  青島英語翻譯公司【青島英語翻譯機構(gòu)】 本文分析了英漢習語中所體現(xiàn)的英漢文化差異,并受語用學有關(guān)理論的啟發(fā),提出在英漢習語翻譯中首先要保證原文隱含意義的準確轉(zhuǎn)達,在沒有文化沖突的情況下兼顧形象意義和字磯意義,并要根據(jù)具體的語境正確譯出原文的褒貶意義。由此出發(fā)提出了具體的翻譯方法。然而,語言是豐富多彩,千差萬別的,英漢習語亦然,非一篇短文所能涵概。文中的不足與偏頗,敬請專家和讀者指正。