發(fā)布者:青島法語(yǔ)翻譯公司【青島法語(yǔ)翻譯機(jī)構(gòu)】
法語(yǔ)介紹:
法語(yǔ)是法國(guó)(約6000萬(wàn)人口)、摩納哥及盧森堡(各約2.5萬(wàn)人說(shuō)法語(yǔ))的官方、社會(huì)和文學(xué)語(yǔ)言。在比利時(shí),講法語(yǔ)的居民約500萬(wàn),法語(yǔ)是兩種并存的正式語(yǔ)言之一,也是文學(xué)創(chuàng)作的語(yǔ)言。在瑞士,法語(yǔ)只通行于西部諸州(約150萬(wàn)人口);此外也通行于英國(guó)的海峽群島(約10萬(wàn)人口)。
西半球方面,法語(yǔ)是海地共和國(guó)的官方語(yǔ)言和文學(xué)用語(yǔ)(約450萬(wàn)人,但至少有400萬(wàn)操夾雜土語(yǔ)的法文);在加拿大,英語(yǔ)和法語(yǔ)都是正式通用的語(yǔ)言,至少有500萬(wàn)人口講法語(yǔ),主要分布在魁北克省,日常生活以法語(yǔ)交談。法語(yǔ)亦是法國(guó)屬地的官方語(yǔ)言,如法屬圭亞那、馬丁尼克島、哥德洛普和密啟倫群島,總?cè)丝诩s有10萬(wàn)。
非洲講法語(yǔ)的人口至少有700萬(wàn)。法語(yǔ)在高棉是官方語(yǔ)言之一,在寮國(guó)和越南也相當(dāng)通行,總?cè)丝谥辽儆?/SPAN>50萬(wàn),法語(yǔ)成為許多國(guó)家教育體制內(nèi)足以與英語(yǔ)相匹敵的第二外國(guó)語(yǔ)。在歐洲、北美和南美,甚至亞非兩洲許多國(guó)家內(nèi),至少又2500萬(wàn)人以法語(yǔ)為第二外國(guó)語(yǔ),而且能說(shuō)寫流利。
法語(yǔ)有大量的方言。巴黎和近郊使用的法蘭西語(yǔ)成為宮廷通用的語(yǔ)言,最后發(fā)展成標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言。法語(yǔ)的其它主要方言包括瓦隆語(yǔ)(Walloon,主要分布在比利時(shí))、皮克第語(yǔ)、諾曼語(yǔ)、洛林語(yǔ)、香檳語(yǔ)、安茹語(yǔ)(Angerin)及勃艮第語(yǔ)。這些方言合起來(lái)稱為普羅文斯方言,大抵在法國(guó)南部及臨近地區(qū)使用,包括普羅文斯(隆河以東)、蘭多克(隆河以西)、利穆桑(Limousin)、奧文尼及加斯科尼。
法文對(duì)其它語(yǔ)言與文化的影響
只有希臘文和拉丁文,因其字根形成現(xiàn)代國(guó)際科學(xué)字匯基礎(chǔ),故能在面對(duì)西方文化的沖擊時(shí)凌駕于法文之上。法文本身將數(shù)千個(gè)拉丁和希臘單字傳給英文、荷蘭文和德文等歐洲語(yǔ)言,接著這些語(yǔ)言又將之傳入斯拉夫語(yǔ)、東方與非洲語(yǔ)言。在十七世紀(jì)末到十九世紀(jì)期間,法國(guó)文明就等于歐洲文明,而法文也真正成為全歐各國(guó)文人階級(jí)的國(guó)際語(yǔ)言。
結(jié)果,現(xiàn)在可在歐洲各語(yǔ)言中發(fā)現(xiàn)大量的法文;亞、非兩洲的語(yǔ)言則可發(fā)現(xiàn)少量與法語(yǔ)的混合語(yǔ)。瑞典文一般表示"再見"是用adj?(源自法文adieu);荷蘭文用krant(源自法文courant)來(lái)指"報(bào)紙";俄文的軍事用語(yǔ)中,有很多字如soldat與leitenant,是直接從法文soldat(士兵)和lieutenant(中尉)借來(lái)的;法文滲透入俄文每日用詞的例子有restoran與shofyor,源自法文restaurant(餐廳)和chauffeur(司機(jī))。法文借字有時(shí)常常有效地隱藏于其他羅曼語(yǔ)系內(nèi);意大利文como與gioia源自法文commode(舒服的、方便的)與joie(歡樂)。
法文措辭完全國(guó)際化而出現(xiàn)于大多數(shù)歐洲語(yǔ)言的這種例子,數(shù)目相當(dāng)龐大:consmme(肉湯)、menu(菜單)、a、 la carte(照菜單點(diǎn)菜)、blase、(感覺麻木的)、garage(車庫(kù))、debut(初演)、sabotage(怠工)、foyer(劇場(chǎng)休息室)、blouse(上衫)、collage(美術(shù)拼貼)以及fugue(遁走曲)。
英文從法文借的字相當(dāng)多,法文單字大量?jī)A入英文開始于1066年諾曼人征服。諾曼征服之后二百年,法文諾曼語(yǔ)方言的分支,也就是盎格魯諾曼語(yǔ),是英國(guó)宮廷的官方和文學(xué)用語(yǔ)。當(dāng)文學(xué)用的英語(yǔ)因喬叟(Chaucer)的作品而成功地再度出現(xiàn)時(shí),英文已經(jīng)和法文借字嚴(yán)重地混合了。早期的這些法國(guó)借字,其特色在于將這些字完全改為英文發(fā)音,因而常常辨認(rèn)不出來(lái)。其中有屬于宮廷和政府行政的單字--tax(稅)、mayor(市長(zhǎng))、mercy(慈悲)、accuse(控訴)、just(正義);屬于宗教--pray(禱告)、saint(圣徒)、faith(信仰);屬于軍事--army(軍隊(duì))、navy(海軍)、battle(戰(zhàn)役);屬于服裝--robe(長(zhǎng)袍)、coat(外套)、dress(禮服);屬于食物--dinner(晚餐)、beef(牛肉)、biscuit(餅干)、cream(奶油)、salad(沙拉)、pastry(面粉糕餅);屬于住家--table(桌子)、closet(柜廚)、porch(大門);屬于鄉(xiāng)村和城鎮(zhèn)--cattle(牲畜)、village(村落)、city(城市);屬于藝術(shù)與技術(shù)--dance(舞蹈)、paper(紙)、engine(引擎);屬于貿(mào)易--cost(經(jīng)費(fèi))、price(價(jià)格)、market(市場(chǎng));以及屬于情感--pain(痛苦)、joy(歡樂)、rage(憤怒)等的用字。
其他源自盎格魯諾曼語(yǔ)或古法語(yǔ)而普受使用的名詞、形容詞和動(dòng)詞包括face(臉)、nice(美好)、sure(確定)、please(請(qǐng)求)、marry(結(jié)婚)、gentle(溫和)、honest(誠(chéng)實(shí))、cover(覆蓋)、excuse(原諒);常用的副詞有very(非常);還有感嘆詞,入alas(哎!)。法文的字尾,如voyage(航行)、message(訊息)、language(語(yǔ)言)中的-age,以及employee(雇主)、referee(裁判)中的-ee,也都加入英文。這種變化一直持續(xù)到進(jìn)入文藝復(fù)興甚至以后的時(shí)期,稍后出現(xiàn)的字形有sumptuous(奢侈的)、brunette(淺黑色的皮膚)、canteen(軍中福利社)、prestige(威望)。許多來(lái)自早期拓荒者使用的法文字直接傳入美洲殖民地使用的英文中,入butte(小山岡)、levee(堤壩)、portage(一段無(wú)法航行的水道)、prairie(大草原)。