高潮潮喷免费观看網站_诱人的妺妺2中文在线观看车爱_日产无码久久久久久精品_中文乱码高清字幕在线_人妻中文字幕专区

歡迎訪問青島翻譯公司的網(wǎng)站! 翻譯服務(wù)熱線:0532-68861555 咨詢郵箱:chinaeao@163.com 微信:13573821832
在線咨詢 x
有什么可以幫到您
點擊咨詢
當(dāng)前位置:首頁 > 新聞中心

新聞資訊

譯澳翻譯-引領(lǐng)高端品質(zhì)翻譯

NEWS

特色服務(wù) 師生風(fēng)采 成功案例

青島法語翻譯公司【青島譯澳翻譯】淺談法國釋意派理論對翻譯的影響

                                                                 發(fā)布者:青島法語翻譯公司【青島譯澳翻譯】

      翻譯界有著很多翻譯理論,不同理論在翻譯中的運用會產(chǎn)生不同的效果;同樣,不同時期也流行不同的翻譯理論,釋意派理論就是其中之一。

  釋意派理論又稱達(dá)意理論,是20世紀(jì)60年代末產(chǎn)生于法國巴黎高翻的一個探討翻譯原理與教學(xué)的學(xué)派,其創(chuàng)始人為口譯研究學(xué)者塞萊斯科維奇及勒代雷。該派認(rèn)為翻譯即釋意;是譯者通過語言符號和自己的認(rèn)知補充對原文意思所作的一種解釋;譯者應(yīng)追求的不是語言單位的對等,而是原文意思或效果的等值。

  在釋意派理論中有兩個核心詞:語言意義(linguistic meaning)和非語言的意思(non-verbal sense)。該理論認(rèn)為譯者通過翻譯所表達(dá)的是原文中非語言的意思而非語言意義,簡單的說就是譯者需要表達(dá)譯文的言外之意,挖掘作者深層次的意思。翻譯并不是簡單的語言行為,它需要一個理解、領(lǐng)悟、表達(dá)的過程。譯者的任務(wù)就是表達(dá)出原文的意義,只有通過準(zhǔn)確的解讀、正確的轉(zhuǎn)換才是完成翻譯的關(guān)鍵??梢哉f,翻譯就是譯者與作者之間的一次交流,譯者必須準(zhǔn)確獲取作者的意思,不僅要脫離源語言的結(jié)構(gòu)及語法束縛,而且要結(jié)合自身的知識把握作者的意圖,把作者的原文價值以可理解的方式展示出來。這也是為什么很多譯者需要較高的認(rèn)知能力和豐富的知識儲備。

  譯者對原文的闡釋也是在原文意義的基礎(chǔ)上的再創(chuàng)作過程,但是由于文化差異、認(rèn)知方式、價值標(biāo)準(zhǔn)及思維方式的差異,很可能造成譯文與原文的偏差。所以,完全忠實于原文是對譯者很大的挑戰(zhàn),這就需要譯者以正確的理論指導(dǎo),加之豐富的文學(xué)認(rèn)識以及對異國文化的深刻解讀,才能實現(xiàn)最佳的翻譯效果。

  同時,法國釋意派理論和中國早期翻譯家嚴(yán)復(fù)、林語堂和傅雷等人的觀點有很多相近之處,對中國早期的翻譯界乃至現(xiàn)今一直有著深遠(yuǎn)的影響,為中國翻譯開辟一條新路。