中國正在飛速的發(fā)展,越來越多的外資企業(yè)進(jìn)駐中國,中國也在不斷的走出去,擴(kuò)大國外市場,登上世界的舞臺。也吸引了很多的外國友人來我國學(xué)習(xí)觀光。但是在很多地方都可以看到路牌翻譯的誤譯而引發(fā)的笑話。
這種路牌、標(biāo)識的誤譯、錯譯現(xiàn)象幾乎全國大部分地方都有出現(xiàn)過,甚至是屢屢出現(xiàn)!那么,為錯譯、誤譯的現(xiàn)象總是屢屢出現(xiàn)?我們又該如何去避免此現(xiàn)象的出現(xiàn)呢? 青島翻譯公司【青島譯澳翻譯】就來淺談一下應(yīng)如何更好的避免這些問題。
相對來講,路牌、標(biāo)識翻譯本不是什么復(fù)雜的翻譯,于是翻譯人員在翻譯的過程中就有可能過于自信,覺得不會出現(xiàn)什么翻譯錯誤,沒有認(rèn)真的思考,細(xì)心的檢查,從而疏忽大意,導(dǎo)致誤譯、錯譯的頻頻出現(xiàn)。當(dāng)然,也不排除所聘路牌翻譯人員是非專業(yè)翻譯人士,學(xué)藝不精,導(dǎo)致很多不專業(yè)的翻譯的出現(xiàn)。
標(biāo)識、路牌不僅在每個人生活中扮演著重要的角色,也是一個國家和城市的形象,反映著一個國家、城市的文化底蘊(yùn)。像這種翻譯不但影響外國人的理解,更是影響了城市形象。應(yīng)該及時去避免這類現(xiàn)象的發(fā)生,在發(fā)現(xiàn)錯譯之余就應(yīng)當(dāng)及時糾正。
不僅要避免出現(xiàn)誤譯,還需要更重視路牌、標(biāo)識的翻譯,把翻譯做到貼切易懂,這樣不僅方便了更多的外國朋友,也同時彰顯了一個城市、甚至國家的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度以及文化底蘊(yùn)。所以,在翻譯路牌、標(biāo)識時,我們不能想當(dāng)然的覺得簡單、沒有技術(shù)含量,不去重視。
雖然是看起來很小的路牌,但是對于人們生活的影響卻是巨大的,青島翻譯公司【青島譯澳翻譯】認(rèn)為作為翻譯不應(yīng)該根據(jù)翻譯內(nèi)容難度的高低來衡量翻譯的價值,而是需要不論在翻譯任何東西的時候都做到盡心盡力,爭取將它做到最好。