打從開始學習英語之余,就一直會看到英語書背后的單詞表寫著應試和美式這兩種,由此可見不同國家對于英語的表達也是存在差異的。每一門語言都會隨著時間的改變而發(fā)生一定的變化,其實美式英語也是從英式英語中所衍生出來的一條支流。
美式英語由于受到文化,宗教,民族,地域等一系列因素的影響,所以在表達時有自己的特點,與英語存在一定的差異。因此在將中文作品翻譯為英語時,針對不同國家地區(qū)、不同種類英語的讀者,需要根據(jù)各自種別英語的特點與用法采用不同的翻譯方式與翻譯技巧,才會讓讀者更加輕易理解,并且增加讀者的親切感。
現(xiàn)如今,很多出版商為了省事省力,而將中國的作品只翻譯成簡單的英譯中,雖然兩種語言同屬于一個語系,但是還是存在差異的,如果一味的求同還不存異的話,將會導致作品無法深入人心,上海翻譯公司認為為了讓讀者更好的理解作品,應對美語與英語采取嚴謹?shù)牧黾右詤^(qū)分,才能讓譯本更貼近于讀者的文化,更利于其接受作品。
青島英語翻譯公司【青島譯澳翻譯】帶大家看看英式英語和美式英語的差別在哪吧。
1、拼寫
(1)英國英語以-our結(jié)尾的單詞,美國英語大多簡化為-or。如:顏色:colour(BE) color(AE)
(2)英國英語中有些詞以-re結(jié)尾,這一結(jié)尾在美國英語中往往拼作-er。如:厘米:metre(BE) meter(AE)
(3)英語中有些動詞以-e或者-a結(jié)尾,在構(gòu)成過去式,過去分詞或現(xiàn)在分詞時,英國人往往雙寫-再加雙寫- 再加-ed或-ing,而美國人則只用一個-l。好比:撥電話號碼:Dialled(BE) dialed(AE)
(4)英國英語中有些以-ce結(jié)尾的名詞在美國英語中往往拼作-se。好比:防備:Defence(BE) defense(AE)
(5)英國英語中以-gramme結(jié)尾的單詞,在美國英語中常被簡化為-gram。好比:公斤:kilogramme(BE) kilogram(AE)
(6)英國英語中以-ise或-yse結(jié)尾的動詞,在美國英語中一般拼作-ize或-yze好比:分析:analyse(BE) analyze(AE)
(7)在英式英語與美式英語單詞的拼寫上還有其他一些不規(guī)則的差別,需要通過日常積累記憶。好比:支票:cheque(BE) check(AE)
2、詞義
?。?/SPAN>1)在翻譯的時候可能存在兩種差異,一種是相同的詞意思不同,一種是相同的意思詞不同。(1)一些詞泛起在美國也泛起在英國英語中,但分別表示不同的概念,在翻譯時應該對此著重區(qū)分。例如,public school在英國實際上指私立學校(美國英語為private school),而在美國才指公立學校(英國英語為council school)。
(2)在英國英語和美國英語中分別用不同的詞來表示統(tǒng)一概念,該類詞范圍相稱廣泛,涉及到人們?nèi)粘:诤蜕鐣鲃拥母鱾€方面,如衣、食、住、行、貿(mào)易、教育、政治等各個領域。下面是一些常見的例子:ring(BE) call(AE) 打電話
3、語法
美國英語將其他詞類名詞化的傾向比英國英語更為顯著,特別是那些帶介詞的短語動詞,好比to cook out →a cook-out ;to know how →the know-how; to run down →the rundown; to be shut in →a shut-in; to stop over →the stopover等。
當然,除了上面這些之外還有很多區(qū)分點,就不一一舉例了,青島英語翻譯公司【青島譯澳翻譯】認為為了讓中國的作品更好的被理解被接受,還是需要在翻譯的時候采用他們相應的習慣方法,這樣才可以讓國外友人更好的接受來自中國的文學作品。 |