發(fā)布者:青島翻譯公司【青島譯澳翻譯】
口譯和筆譯都屬于翻譯的范疇,但是口譯的難度卻比筆譯大很多,一方面是因為口譯和筆譯相比較而言需要隨機應變的能力更強,另一方面口譯還需要克服自己的緊張心理,在出錯的時候也可以做到可以很好的把控現(xiàn)場。青島翻譯公司【青島譯澳翻譯】總結了三招讓口譯不再是難題。
口譯應該從發(fā)聲練習開始做起,這也是口譯的基本功?,F(xiàn)在很多人學習英語都是啞巴英語,只是為了應付考試而言,真正到了開口說的時候可能就會無從下手,發(fā)聲練習是考驗所謂的基本功,如果在這方面都做不好的話,那么后面很難再有突破。
首先,應該運用自己甜美(洪亮)的聲音,咬字要清楚,發(fā)音應當標準。在口譯的時候,譯員其實就是充當一個發(fā)言者的身份,所以在進行口譯的時候要讓聽眾都能聽到,并且便于理解。所以在學習英語的時候還是需要多讀多練習發(fā)音的,很多譯員,特別是新的譯員會很難控制自己緊張的情緒,聲音會發(fā)生顫抖,這樣去做口譯是絕對不行的。要鍛煉自己在公共場合說英語的習慣,要學會臨危不斷,處變不驚。
其次,譯員應該掌控好口譯的現(xiàn)場,把握好節(jié)奏,一氣呵成對于譯員來說可能是比較輕松的,但是對于聽眾來說可能還沒有理解里面包含的意思,所以,適當?shù)耐nD也更加有助于聽眾更好的理解和把握說話人的意圖和所要表達的意思。
最后,譯員需要在翻譯的時候調(diào)整自己的語氣,語氣是體現(xiàn)講話者感情色彩最直接的信號。語氣中會包含著很多的情感,譯員可以在平時練習中多看各種演講的視頻,揣摩說話人不同語氣的運用,設想自己就是講者,像演員一樣重新演繹先前的講話,做到神形相似。