日語是常見小語種之一,日語翻譯在中國的需求遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于其他語種。然而做好日語翻譯并不簡單,在次之前,得認(rèn)真研究日語的特點(diǎn),在翻譯過程中注意以下事項(xiàng):
從語法來看,日語主語在前謂語在后;修飾語與補(bǔ)語在主謂語之間;肯定句、疑問句和命令句的次序相同。這些特征無論是和漢語還是英語比較都是有很大差異的,譯員在日語翻譯中要留意。
一、掌握助詞的使用,日語依靠助詞或者助動詞的粘著來表示每個(gè)單詞在句中的機(jī)能。因此,要想學(xué)好日語,掌握其助詞和助動詞的用法極為重要。
二、區(qū)分實(shí)詞與虛詞。日語的詞匯分為實(shí)詞和虛詞兩大類。實(shí)詞就是表示一定的語義概念,可以單獨(dú)做句子成分或者做句子成分的核心部分的詞類;而虛詞就是不表示語義概念,不可以單獨(dú)做句子成分,只能附在實(shí)詞之后起種種語法作用或增添某種意義的詞。
三、在日語口譯過程中,控制好語調(diào)。日語的聲調(diào)屬于高低型的。其聲調(diào)的變化發(fā)生在假名和假名之間。每個(gè)假名代表一個(gè)音拍。
四、敬語的使用。日語有語體之分,主要有敬體和簡體之分,敬體又可以細(xì)分為幾種。由于性別、年齡、地區(qū)、職業(yè)、身份、社會地位以及所處場合等的不同,人們所使用的具體語言也有不同程度的差別。
五、日語的動詞、形容詞、形容動詞、名詞、數(shù)詞、代詞不受性、數(shù)、格的影響。
六、日語對次序無嚴(yán)格要求,可以靈活放置,借助于助詞的使用很多成分經(jīng)常省略。
當(dāng)然,除了以上注意事項(xiàng),日語翻譯還需要不斷的練習(xí),在實(shí)踐中熟悉這一語種的使用。日語翻譯的成功不僅需要技巧還需要長期的堅(jiān)持。