青島譯澳翻譯公司作為一家專(zhuān)業(yè)從事青島翻譯服務(wù)公司,吸納了各行各業(yè),有志于翻譯事業(yè)的人才,尤其是在青島德語(yǔ)翻譯領(lǐng)域。在青島德語(yǔ)翻譯已經(jīng)成為一門(mén)國(guó)際化語(yǔ)言,應(yīng)用于青島各個(gè)領(lǐng)域;青島翻譯公司的專(zhuān)業(yè)翻譯兼具行業(yè)背景及深厚德語(yǔ)功底。青島譯澳的德語(yǔ)翻譯不僅對(duì)德語(yǔ)有著強(qiáng)烈愛(ài)好,更有在這一領(lǐng)域從業(yè)數(shù)年的經(jīng)歷,良好的德語(yǔ)加漢語(yǔ)修養(yǎng),熟練的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)能力,加上行業(yè)背景為客戶(hù)解決了一個(gè)又一個(gè)難題;口譯人員無(wú)論在哪種場(chǎng)合,都能口齒伶俐、思路敏捷完成每一次商務(wù)會(huì)晤、交流與談判,增進(jìn)了中、外雙方企業(yè)之間的交流,促進(jìn)了商務(wù)上的往來(lái)。
青島德語(yǔ)翻譯成為青島譯澳的強(qiáng)項(xiàng),取決于強(qiáng)大的翻譯團(tuán)隊(duì),青島譯澳擁有優(yōu)秀的專(zhuān)職、兼職德語(yǔ)翻譯與資深的審譯人員,本著“為人民服務(wù)”這一翻譯理論,用自己睿智的頭腦與敏捷的思維承接了一個(gè)又一個(gè)高難度的翻譯項(xiàng)目。翻譯是一項(xiàng)“精工細(xì)活”,需要譯員具有深厚的漢語(yǔ)與英語(yǔ)功底,良好的耐心,敏捷的思維,而非任何一種翻譯軟件所能替代。經(jīng)驗(yàn)豐富的青島譯澳翻譯工作人員不僅在質(zhì)量上嚴(yán)格要求自己,更在速度上不斷創(chuàng)出新高。
以下,青島譯澳翻譯公司為大家講述德語(yǔ)的語(yǔ)法小技巧:
凡是以Ge-開(kāi)頭的,并且表示“一類(lèi)事物總稱(chēng)”的名詞,100%是中性的,例如: das Geb?ude 建筑物;das Gericht 菜肴、法院;das Getr?nk 飲料;das Gemüse 蔬菜;das Geb?ck 烘烤餅干;das Gep?ck 行李;das Gespr?ch 談話、對(duì)話。
凡是以-schaft結(jié)尾的名詞,100%陰性,毫無(wú)懸念,類(lèi)似于英語(yǔ)中的后綴-ship,表示“一種抽象的關(guān)系”,例如:die Wissenschaft 科學(xué);die Wirtschaft 經(jīng)濟(jì);die Nachbarschaft 鄰里關(guān)系;die Freundschaft 友誼;die Bereitschaft 意愿;die Gewerkschaft 工會(huì)
凡是以-um結(jié)尾的名詞,100%都是中性的,毫無(wú)懸念的,比如: das Studium 大學(xué)課程;das Stipendium 獎(jiǎng)學(xué)金;das Museum 博物館;das Kriteritum 標(biāo)準(zhǔn);das Zentrum 中心;das Datum 日期、數(shù)據(jù);das Wachstum 增長(zhǎng);das Visum 簽證。
凡是后綴是keit或者heit的名詞,100%是陰性的,比如: die Gesundheit 健康,die Freiheit 自由,die M?glichkeit 可能性,die Flüssigkeit 液體,die Besonderheit 特別,die Einheit 統(tǒng)一,die ?hnlichkeit 相似性,die Unterschiedlichkeit 不同,區(qū)別。
98%以字母-e結(jié)尾的名詞是陰性的,這條實(shí)在太有幫助了,解決很多的詞性問(wèn)題,比如: die Schule學(xué)校;die Tasche包、口袋;die Marmelade果醬;die Erdbeere草莓;die Tasse咖啡杯;die Folge順序、后果;die Frage問(wèn)題;die Reise旅游;die Panne故障;die Lunge肺
另外有一小部分以-e結(jié)尾的名詞是陽(yáng)性的,并且都是弱變化,比如der Kunde顧客;der Affe猴子;der L?we獅子;der Kollege男同事;但是der K?se不是弱變化;還有少數(shù)是中性的,比如:das Ende結(jié)束;das Wochenende周末!
die Geschichte歷史,的確它是陰性的,因?yàn)槲抑v了是以-e結(jié)尾的;der Gebrauch用法,這個(gè)詞來(lái)源于動(dòng)詞gebrauchen(使用)的詞干, 動(dòng)詞詞干構(gòu)成名詞往往是陽(yáng)性的;der Gesch?ftsmann商人,這是一個(gè)復(fù)合詞,復(fù)合名詞的詞性取決于最后的一個(gè)單詞,Mann是陽(yáng)性的,所以是它也是陽(yáng)性的!
德語(yǔ)中用于可分的前綴: ab, an, auf, aus, bei, durch, ein. fern, fort, frei, geheim, her, heran, heraus, hin, hinaus, los, raus, weg, zu ! 可能不很完整,不過(guò)常用的都在了,大家一定要轉(zhuǎn)起來(lái),是根據(jù)字母順序編排的!
德語(yǔ)中用于不可分的前綴: be, er, ge, hinter, miss, ver等 ! 在德語(yǔ)的完成時(shí)中,助動(dòng)詞用sein的動(dòng)詞有: gehen, zurück/gehen下降, fahren, zurück/fahren, passieren發(fā)生,kommen, mit/kommen, sterben死亡,sinken下降,steigen上升,auf/stehen起床,bleiben, werden成為,變成,sein等!
用sein作助動(dòng)詞的再補(bǔ)充幾個(gè): fliegen飛,laufen奔跑, rennen沖刺跑,geraten陷入, ab/laufen過(guò)期 aus表示從某個(gè)地方出來(lái),比如,Die Leute gehen aus den Kino.人們走出電影院;von則表示起點(diǎn)概念,Er kommt vom Kino. 他從電影院過(guò)來(lái)!不知能否解答你的困惑!不過(guò)有一個(gè)固定詞組von zu Hause,從家里來(lái)!
德語(yǔ)定冠詞四格變化表: der-des-dem-den das-des-dem-das die-der-der-die die-der-den-die 陽(yáng)性和中性的二、三格一致;陰性和復(fù)數(shù)除了第三格不同,其他一致;中性和陰性的一、四格一致;陽(yáng)性的第四格變成了den。我們這張表格成為學(xué)習(xí)德語(yǔ)的“根本大法”,大家一定要轉(zhuǎn)!
weil和denn的區(qū)別,都解釋為因?yàn)椋?SPAN lang=EN-US>weil帶起從句,而denn則不構(gòu)成從句,并且不占位: Ich gehe zum Arzt, weil ich krank bin. = Ich gehe zum Arzt, denn ich bin krank. 而deshalb解釋為所以,并且占位,所以上面的句子就變成,Ich bin krank, deshalb gehe ich zum Arzt.
德語(yǔ)三格介詞串燒:Ich komme aus China. Heute fahre ich mit dem Auto nach Berlin. Ich fahre zu meinen Eltern. Sie wohnen bei meinem Onkel. Seit 20 Jahren leben wir in Deutschland, aber au?er meinem Vater. Er wohnt in der Wohung von meinen Gro?eltern
德語(yǔ)中介詞同冠詞的連寫(xiě): zu+dem = zum, zu + der = zur, an+ dem = am, an + das = ans, in + dem = im, in + das = ins, auf + das = aufs, bei + dem = beim, von + dem = vom 德語(yǔ)中永遠(yuǎn)跟第四格的介詞: ohne, gegen, für, um, bis
德語(yǔ)中永遠(yuǎn)跟第三格的介詞:nach, zu, aus, von, au?er, mit, seit, bei, ab !