青島譯澳翻譯公司作為一家專業(yè)從事青島翻譯服務公司,吸納了各行各業(yè),有志于翻譯事業(yè)的人才,尤其是在青島日語翻譯領域。在青島日語翻譯已經(jīng)成為一門國際化語言,應用于青島各個領域;青島翻譯公司的專業(yè)翻譯兼具行業(yè)背景及深厚日語功底。青島譯澳的日語翻譯不僅對日語有著強烈愛好,更有在這一領域從業(yè)數(shù)年的經(jīng)歷,良好的日語加漢語修養(yǎng),熟練的聽、說、讀、寫能力,加上行業(yè)背景為客戶解決了一個又一個難題;口譯人員無論在哪種場合,都能口齒伶俐、思路敏捷完成每一次商務會晤、交流與談判,增進了中、外雙方企業(yè)之間的交流,促進了商務上的往來。
青島日語翻譯成為青島譯澳的強項,取決于強大的翻譯團隊,青島譯澳擁有優(yōu)秀的專職、兼職日語翻譯與資深的審譯人員,本著“為人民服務”這一翻譯理論,用自己睿智的頭腦與敏捷的思維承接了一個又一個高難度的翻譯項目。翻譯是一項“精工細活”,需要譯員具有深厚的漢語與英語功底,良好的耐心,敏捷的思維,而非任何一種翻譯軟件所能替代。經(jīng)驗豐富的青島譯澳翻譯工作人員不僅在質量上嚴格要求自己,更在速度上不斷創(chuàng)出新高。
以下,青島譯澳翻譯公司為大家講述日語的起源:
日本人口超過1.2億。從語言學上來說,日本近乎是一個單一的民族,99%以上的人口使用同一種語言。這就是意味著日語是世界第六大語言。然而,日語在日本以外的地區(qū)很少有人使用。
關于日本語的起源有多種理論。許多學者認為,從句法上說,日語接近諸如土耳其語和蒙古語之類的阿爾泰語言。日語在句法上與朝鮮語相似是得到廣泛認可的。也有證據(jù)表明,日語詞法和詞匯在史前受到南面的馬來-波利西亞語言的影響。
盡管日本人和中國人所講的語言完全不同,但日語的書寫系統(tǒng)來自漢語。漢語書寫在五、六世紀某個時候被介紹到日本去時,日本用從漢字改變而來的平假名和片假名這兩個語音書寫體對漢語書寫體進行了補充。
日本現(xiàn)仍有許多當?shù)胤窖浴T谥T如廣播、電視和電影等大眾媒體的影響下,以東京話為基礎的標準日語已逐漸推廣到整個國家,但特別的是,京都和大阪人所講的方言繼續(xù)保持繁榮,并保留著其威望。
音韻學
講西班牙語和意大利語的人會發(fā)現(xiàn)日語的短元音——a、i、u、e、o的發(fā)音與那些語言很相近。長元音-aa、ii、uu、ei、ee或者oo的發(fā)音長度為短元音的兩倍(盡管ei經(jīng)常被發(fā)作兩個元音)。長短元音間的區(qū)別很關健,因為它會改變一個詞的意思。
輔音是k、s、sh、t、ch、ts、n、h、f、m、y、r、w、g、j、z、d、b和p.磨擦音sh(如英語中的"shoot")和破擦音ch、ts和j(分別如英語中的"charge"、"gutsy"和"jerk")被當作單輔音。g的發(fā)音通常都如英語"game" 中的濁輔音,而不是 "gene"中的那種g的發(fā)音。
與英語一個主要區(qū)別是,日語沒有重讀的重音:每個音節(jié)的重音相同。英語音節(jié)有時會被拉長,但在日語中,一連串的音節(jié)在發(fā)音時如節(jié)拍器一樣規(guī)則。跟英語一樣,日語有一種高低聲調(diào)的重音系統(tǒng)。
語法
作為一種基本的結構,典型的日本句子的句式是主語-賓語-動詞。例如,Taro ga ringo o tabeta 照字面直接的意思是"太郎一個蘋果吃".
當日本人覺著從語境中聽者能理解,也就是談話者或作者自信談話對象對所談及的情況有一定了解時,經(jīng)常會省略主語或賓語。在這種情況下,上面所講的那個句子可能會變成,ringo o tabeta("吃一個蘋果")或僅為tabeta("吃")。
在日語中,不象在英語中,詞序并不能表明名詞在一個句子中的語法作用。名詞并不象有些語言中那樣,會因語法需要加以變化。代之,語法作用是通過名詞后面的虛詞來表示的。較重要的是ga, wa,o,ni和no.虛詞wa特別重要,因為它標志著一個句子的話題或主題。
日語中的動詞變格不能反映出人稱和單復數(shù)。在現(xiàn)代語中,所有動詞在字典中的形式都是以元音u結尾。這樣,動詞taberu就象英語中"吃"的動詞原形"to eat",盡管它本身實際上是現(xiàn)在時,意思是"eat(吃的動詞原形)/eats(吃的第三人稱單數(shù))"或者 "will eat"( 將吃,吃的將來時)?!∑渌囊恍┳兏裥问绞?SPAN lang=EN-US>tabenai("does not eat" or "will not eat",英語的現(xiàn)在時不吃或將來時不會吃), tabeyo("let's eat"or "someone may eat"英語的起始句讓我們吃或某人可吃) tabetai("want/wants to eat",想吃或單數(shù)人稱的想吃), tabeta("ate",英語中的過去時,吃過), tabereba(if someone eats",英語的假設句,如果某人吃)和tabero ("eat!",英語中的命令句吃?。?。
書面日語
中國人用他們的字或表意符號來書寫每一個詞,而日本人則是發(fā)明了與漢字一起使用的叫"假名"的兩種獨立形式的語音書寫體。有時該書面語也還包括羅馬字――諸如縮略詞IBM,產(chǎn)品數(shù)字,甚或整個外國詞――所以要書寫現(xiàn)代日語總共需4種不同的書寫體。
中國字,在日語中叫漢字,實際上是表意符號,每一個符號都代表一件事或一個觀點。常見的是一個漢字有一個以上的音。在日本,漢字是用來書寫起源于中國的詞和土生土長的日本詞。
音節(jié)假名書寫體有兩種形式。一種叫平假名,主要是舊時代婦女使用的。它由48個字構成,用來書寫土生土長的日本詞、虛詞、動詞結尾和用來書寫那些用正式批準的通用字無法書寫的中國外來語。
另外一個假名,叫片假名,也是由一組48個字構成。它主要是用來書寫中文以外的外來詞的,用于強調(diào)象聲詞,或動植物學名。
兩種假名的書寫都比它們所源于的原漢字的正規(guī)形式容易。
盡管較完整的日文字典所收的漢字可達50000個,但現(xiàn)在使用的數(shù)目要小得多。1946年,文部省將通用和正式使用字的數(shù)目定在1850個,包括小學和初中所教的996個字。這一單子在1981年被略有擴大的1945個字的單子所代替,盡管大多相同。報紙以外的出版物不受此單子的局限。而且,許多讀者了解詞義的漢字的數(shù)目比標準的公立學校的課程所教的漢字多得相當多。通常日語作品是豎著寫和豎版印刷的,從上至下閱讀。句子從一頁的右端開始,所以一般的書是從西方語言書籍的背面打開的。用于專門主題如科學和技術的書籍和期刊例外,它們橫版印刷,并從左向右閱讀。現(xiàn)在有一種橫版印刷的趨勢。這些刊物打開的方式與西方書籍相同。
外來語
日語不僅有豐富的本土產(chǎn)生的詞匯,它還有許多源自中文的詞。許多從中文來的外來語在今天的日常生活中使用非常廣泛,以致它們不被認為是從日本之外引進的外來語。在多個世紀之中,中國的文化影響很深,許多知識或哲學背景用詞起源于中國。在十九世紀晚期和二十世紀初從西方引進新概念時,經(jīng)常會使用中文字的新搭配來翻譯它們。這些詞是現(xiàn)代日本人所使用的知識詞匯的重要組成部分。除了這些外來語外,日語中還有許多詞匯是從英語和其他歐洲語言借來的。雖然造新詞的方法繼續(xù)存在,但以原狀引進西方的詞匯的做法很普遍,如"volunteer"(自愿者)、 "newscaster"(新聞廣播員)等等。日語還創(chuàng)造了一些假英語詞匯(英語中實際沒這些詞)諸如 "nighter",指夜晚的運動比賽,"salaryman",指掙工資的工人。這一趨勢在最近幾年明顯增加。
敬語
日本人發(fā)展了一個具有完整體系的敬語(日語叫keigo),它用以表示談話者對談話對象的尊重。這里涉及不同程度的語言,敬語的熟練使用者有廣泛的可供選擇的詞匯和表達方式,以便產(chǎn)生所希望的禮貌程度。一個簡單的句子可以有20多種表達方式,這要取決于談話者與談話對象之間的相對地位關系。
決定談話的恰當禮貌程度有相當?shù)奶魬?zhàn)性,因為相對地位關系是由許多因素的復雜組合來決定的,如社會地位、級別、年紀、性別、甚至替別人幫過忙或欠別人人情。兩個人初次見面,不了解對方屬于哪個階層,或其社會地位看似相同(也就是說衣著或行為舉止上沒有明顯區(qū)別),有一種可供使用的中性的或中等級語言??傮w來說,婦女比男士傾向于使用更禮貌的語言,而且使用的場合更多。
掌握敬語絕非易事。有些日本人比別人更擅長于使用敬語。敬語近乎無數(shù),多體現(xiàn)在名詞、形容詞、動詞和副詞上。所謂的敬語是用于稱呼談話對象或與他/他相聯(lián)系的事情的,如親戚、房屋或所有物。相反,有一些特別謙虛的詞,是講話者用于指自己或與自己相關的事情的。這兩種表達方式之間產(chǎn)生的那種差距表示出對談話對象的恰如其分的尊重。
姓名
日本人名字的使用順序是姓在前,名在后。(然而,日本的英語報紙和雜志通常是按西方文化中常用的順序來使用日本名字的,即名在前)。在與另一個人談話時,通常在姓后面加上san,相當于英語的Mr.(先生)和Mrs.(太太)或Ms.(女士)。通常在孩子和親密的朋友的名后面加chan.其它的頭銜,諸如用來稱呼"教師"或"醫(yī)生"的sensei(先生)也可加在姓之后。
人們會選擇有吉祥意思的或與幸福有關的詞及它們的中文字來做名字,希望借此給孩子帶來好運。政府授權2229個字可用做名。