青島譯澳翻譯公司作為一家專業(yè)從事青島翻譯服務(wù)公司,吸納了各行各業(yè),有志于翻譯事業(yè)的人才,尤其是在青島韓語翻譯領(lǐng)域。在青島韓語翻譯已經(jīng)成為一門國(guó)際化語言,應(yīng)用于青島各個(gè)領(lǐng)域;青島翻譯公司的專業(yè)翻譯兼具行業(yè)背景及深厚韓語功底。青島譯澳的韓語翻譯不僅對(duì)韓語有著強(qiáng)烈愛好,更有在這一領(lǐng)域從業(yè)數(shù)年的經(jīng)歷,良好的韓語加漢語修養(yǎng),熟練的聽、說、讀、寫能力,加上行業(yè)背景為客戶解決了一個(gè)又一個(gè)難題;口譯人員無論在哪種場(chǎng)合,都能口齒伶俐、思路敏捷完成每一次商務(wù)會(huì)晤、交流與談判,增進(jìn)了中、外雙方企業(yè)之間的交流,促進(jìn)了商務(wù)上的往來。
青島韓語翻譯成為青島譯澳的強(qiáng)項(xiàng),取決于強(qiáng)大的翻譯團(tuán)隊(duì),青島譯澳擁有優(yōu)秀的專職、兼職韓語翻譯與資深的審譯人員,本著“為人民服務(wù)”這一翻譯理論,用自己睿智的頭腦與敏捷的思維承接了一個(gè)又一個(gè)高難度的翻譯項(xiàng)目。翻譯是一項(xiàng)“精工細(xì)活”,需要譯員具有深厚的漢語與韓語功底,良好的耐心,敏捷的思維,而非任何一種翻譯軟件所能替代。經(jīng)驗(yàn)豐富的青島譯澳翻譯工作人員不僅在質(zhì)量上嚴(yán)格要求自己,更在速度上不斷創(chuàng)出新高。
以下,青島譯澳翻譯公司為大家講述韓語的起源:稱為“Han-gul”的韓語字母,是15世紀(jì)在朝鮮王朝(1392一1910)第四代君主世宗國(guó)王(1418-1450在位)倡導(dǎo)下,由一批學(xué)者創(chuàng)造的。在創(chuàng)造這些簡(jiǎn)單的音標(biāo)以前,韓語是用漢字書寫的,而漢字屬于一個(gè)完全不同的語系。學(xué)習(xí)中國(guó)文字太費(fèi)時(shí)間,只有少數(shù)有特權(quán)的貴族才能掌握它。
韓語是韓國(guó)的官方語言,在朝鮮稱為朝鮮語.現(xiàn)在使用人數(shù)約7000萬名,主要分布在朝鮮半島,中國(guó)的東北三省,美國(guó),日本,前蘇聯(lián)的中亞各國(guó)及遠(yuǎn)東地區(qū)等.韓語的詞匯分為固有詞,漢字詞和外來語借詞.現(xiàn)代韓語是以首爾方言為官話的標(biāo)準(zhǔn)語言,平壤使用的朝鮮語占整個(gè)韓語人群中的少數(shù),朝鮮語可以說是韓語的一個(gè)方言形式.韓國(guó)語和朝鮮語是同一種語言,但由于長(zhǎng)達(dá)半個(gè)多世紀(jì)南北交流的中斷,特別是普通百姓之間的交流極少,加上兩國(guó)發(fā)展程度相差較大,現(xiàn)代韓國(guó)語中新詞,特別是西式外來詞在朝鮮語中是沒有或?qū)懛ú煌?,除了新詞,標(biāo)準(zhǔn)韓語和朝鮮語就是官方語言和地方語言的差異.僅僅是語音上的微弱區(qū)別,不存在互相聽不懂的現(xiàn)象,韓語朝鮮語都使用音位文字韓文書寫。
韓語字母被認(rèn)為是世界上最科學(xué)的書寫形式之一。它有10個(gè)元音和14個(gè)輔音,可能組成許多音節(jié)。它既簡(jiǎn)單又具系統(tǒng)性和全面性。Han-gul易于學(xué)習(xí)和印刷,對(duì)于韓國(guó)文盲少,出版事業(yè)發(fā)達(dá)作出了巨大貢獻(xiàn)。它應(yīng)用于電腦系統(tǒng)也很容易。
韓語公認(rèn)為世界上最容易學(xué)的語言之一, 這是韓語的起源有直接關(guān)系。世宗創(chuàng)韓語的本意就是方便百姓使用(當(dāng)時(shí)用的漢語是文言文,韓國(guó)人很難掌握)。這要求韓語必須簡(jiǎn)單易學(xué)。韓國(guó)沒有文盲,甚至沒上過學(xué)校的人也不是文盲,因?yàn)轫n語很容易掌握。