隨著中日交流的日益頻繁,日文翻譯中文在中國的需求正在日益增加。那么作為一名日語翻譯,我們該如何靈活運用我們所掌握的日語知識來準確地翻譯日語文件呢?下面青島翻譯公司【青島譯澳翻譯】就為大家介紹一些基本的日語特點和翻譯技巧。
日語雖然看起來很多單詞都與漢語很相 仿,但是他的語法體系卻和漢語不太一樣。日語句子一般有以下的5個特點:
1. 日語句子中,一般都是主語在前,位于在后,如私は三食ともパン食だ。/我一日三餐都吃面包
2. 賓語和補語一般在主語和謂語之間
3. 被修飾語在修飾語之后
4. 句子是肯定還是否定要到句子末尾才知道。
5. 疑問句,命令句,肯定句三種句子的詞序相同。
另外,日語屬于黏著語,它必須借助日語中的助詞或者助動詞才能表達某個單詞在句子中所起的作用或者所處地位以及語法功能。因此,隨著語言所處的環(huán)境的千變萬化,日語的詞序也是千變萬化的,這也時常給我們的翻譯工作造成一定的困擾。所以,我們在做日語翻譯的時候要以不變應萬變。唯一不變的原則就是在不改變原句的語義,語感和風格的基礎上,準確地用漢語的語序將原文表達出來。我們總結了8種翻譯方法,分別是:直譯,反譯,加譯,減譯,轉譯,變譯,分譯和移譯。
1、直譯
這是最基本最簡單的譯法,即直接地照原文翻譯。
2、反譯
日語句子中經常喜歡用雙重否定來表示肯定,這時我們可以采用反譯的方式,即采取肯定的方式來表達原文,這樣表達會更自然更準確。
3、加譯
所謂加譯就是在翻譯中增加某些詞匯使翻譯的內容更加通順,但是原則是不改變原文意思。
4、減譯
與上面的加譯正好相反,為了更通順自然簡潔,可以將原文中的可有可無的部分刪減。同樣原則是不改變原文意思。
5、轉譯
日語和漢語因為畢竟文化背景不同,很多詞或許沒有相對應的漢語意思,這時我們可以使用轉譯的方式,用其他的詞進行翻譯。
6、變譯
所謂變譯,即是改變原句相互關系從而是譯文更符合漢語的表達習慣。這種方法改變較大,務必把握好度,不能改變原文的意思。
7、分譯
分譯,即是把一個長句分成幾個短句來翻譯,改變原文冗長的表達方式,采用漢語簡潔的表達。
8、移譯
日語和漢語的定語語序不同,通常來說,日語表示描寫和說明等限定性定語要放在前面,表示領屬性定語要放在后面,而漢語則恰好相反,因此翻譯時要把限定性定語移到前面來翻譯。
初學日語時,很多人都覺得日語很多與漢語相似,應該不難,但是深入學習才知道原來日語和漢語還有很大差別。所以在日文翻譯中文的過程中,我們不能掉以輕心,要學會總結兩種語言的不同,時期下來,才能做到游刃有余。 |