也許在很多人的眼中,翻譯公司在接到稿件之后,就直接進(jìn)行翻譯了,實(shí)際上并不是這樣的,在接到客戶的稿件之后,還有很多的步驟流程要走,翻譯是一項(xiàng)很完整的工作,要進(jìn)行翻譯,校對(duì),譯審以及潤(rùn)色的過(guò)程,接下來(lái)青島翻譯公司【青島譯澳翻譯】就來(lái)和大家細(xì)致的介紹一下翻譯公司進(jìn)行翻譯的具體流程。
首先,翻譯公司在接到文件之后,先進(jìn)行分析,無(wú)論是word,Excel還是PPT,或者是無(wú)法編輯的PDF,jpg等無(wú)法編輯的圖片文件,亦或是紙質(zhì)的文件,都要涉及到前期排版,稿件預(yù)處理,翻譯,校對(duì),審校,后期排版等一系列的流程。
翻譯是指在理解原文的基礎(chǔ)上,將源語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)言,在翻譯的過(guò)程中,為了使翻譯出來(lái)的譯文更加符合原文,更加通順,更加清晰的表達(dá)出原文的意思,需要譯員反復(fù)的斟酌用詞。
接下來(lái)是校對(duì)。千萬(wàn)別小看了這道工序,校對(duì)是按照原稿是審查原文中的錯(cuò)誤,錯(cuò)別字或者一些語(yǔ)法的錯(cuò)誤,這些,具有一般英語(yǔ)基礎(chǔ)的人都可以做,有些校對(duì)軟件可以起到輔助作用。而“審校”呢,就要比“校對(duì)”高深多了,一般來(lái)說(shuō),審校人員要比翻譯人員水平高,能夠發(fā)現(xiàn)翻譯人員所犯的錯(cuò)誤,包括如上所述校對(duì)人員應(yīng)該發(fā)現(xiàn)的錯(cuò)誤,還有包括文章專業(yè)性,譯文準(zhǔn)確性等等問(wèn)題,這是一般校對(duì)人員以及翻譯人員自己都無(wú)法或沒(méi)有能力發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題了。
最后是進(jìn)行潤(rùn)色。潤(rùn)色就是在原文的基礎(chǔ)上,一方面在檢查一下錯(cuò)誤,另一方面可以找到更加符合語(yǔ)境的詞匯進(jìn)行表達(dá),讓譯文更加的完善。當(dāng)然了,如果翻譯質(zhì)量很好,錯(cuò)誤少,校對(duì)或?qū)徯F饋?lái)還是很舒服的,但是,多數(shù)情況下,其實(shí)都是因?yàn)榉g質(zhì)量不好,找審校人員來(lái)做彌補(bǔ),這種情況下,修改量非常大,還影響審校人員的思維模式,或者說(shuō),因?yàn)樽g文質(zhì)量差,會(huì)把審校人員的翻譯水平都給影響了。
一般來(lái)說(shuō),翻譯流程是要包括一次或兩次審校工作的,以保證翻譯質(zhì)量。當(dāng)然,目前看,中國(guó)大陸的翻譯市場(chǎng),價(jià)格很低,很少有客戶能提供足以讓翻譯公司把所有翻譯流程都走完的價(jià)格,多走一步流程,成本就增加一筆。所以,翻譯企業(yè)和譯員應(yīng)該同心協(xié)力,做好本職工作的情況下,還要想法去影響客戶,讓他們重視翻譯質(zhì)量,了解翻譯流程,提供更高的價(jià)格,以便翻譯公司為其譯文提供翻譯之外的一次甚至兩次審校工作,母語(yǔ)潤(rùn)色。