無論何種語言都有其精妙之處,漢語中以成語和俗語為代表。其實其他語種中也有成語的使用,一起來學(xué)習(xí)下德語中的成語,感受德語的奧妙: das Kind mit dem Bade ausschütten :把孩子和洗澡水一起倒掉,因噎廢食,不分青紅皂白 源自于德國哲學(xué)家塞巴斯蒂安?弗蘭克的著作。意思不用多解釋了,現(xiàn)在漢語中也經(jīng)常使用。 auf die lange Bank schieben :把某事束之高閣 在中世紀(jì),德國法庭判案的檔案不是放在柜子里,而是放在長凳(Bank)狀的箱子里。一般法官總是先處理手頭的卷宗,而放在箱子里的檔案則要拖上好久。 Bitte schirben sie es nicht auf die lange Bank, sondern entschlie?en Sie sich bald dazu. 別再拖延了,快做決定吧。 durch die Bank :通通,全部,一律 在中世紀(jì)用餐時,凡是坐在一條長凳上的人不分貴賤。 Die Bücher dieses Verlages kosten durch die Bank zwei Mark. 這個出版社的書一律賣2馬克一本。 auf der B?renhaut liegen :懶散,無所事事 古代日爾曼男人主要工作是打仗,打獵,平時不干活,躺在熊皮上睡覺?,F(xiàn)在還把懶漢稱做B?renh?uter。 mit dem linken Bein zuerst aufgestanden sein :情緒不佳 古代迷信認(rèn)為,早上起床時,若右腳先著地,當(dāng)天就吉祥如意;若左腳先著地,這一天就會不順利。 Du bist heute aber schlechter Laune. Bist du mit dem linken Bein zuerst aufgestanden? jm.goldene Berge versprechen :對人亂許愿 傳說古代波斯人喜歡吹牛,由于他們擁有金礦,常常以金山來許愿。類似成語在英語中為to promise a person whole mountains of gold。 Vor der Hochzeit versprach er seiner Verlobten goldene Berge. 婚前,他對未婚妻漫天許愿。 über den Berg sein :度過難關(guān),脫險 攀過山峰,當(dāng)然就度過難關(guān)了。 Nach er Operation ist er schon über den Bern. 手術(shù)后他已度過危險期。 durch die Blume sagen/reden :暗示某事,拐彎抹角地說 中世紀(jì)的騎士常借花傳情,如紅玫瑰表示求愛,綠色的話象征希望,黃色代表不忠等。 Ich habe es ihm durch die Blume gesagt,aber er hat nicht verstanden. 這事我暗示過他,但他沒有理解。
|