可以說翻譯是一門藝術(shù),同樣的句子在不同的譯者口中會(huì)有不同的表達(dá),很多翻譯真真讓人叫絕,青島翻譯公司【青島譯澳翻譯】為大家整理了網(wǎng)絡(luò)上那些經(jīng)典翻譯: 1. 最形象翻譯 fuming 氣鼓鼓 He released his hand and sat down in the chair, fuming. 他一把放手,氣鼓鼓坐在那張椅子里。 用冒煙的樣子來形容氣鼓鼓的表情,還能再形象點(diǎn)不? 2. 最有愛翻譯 There you are. I've been looking for you forever. 翻譯成“原來你在這兒啊,我一直找你來著”很平淡無奇?美劇字幕組的詩意翻譯版本來了: 眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊處。 3. 最簡約翻譯 You're so distinguished, but I'm just an ordinary person. I'm incapable of getting even a hint of what you're thinking. 娘娘您是人中之鳳,奴婢只是常鱗凡介,試問又怎能猜得到娘娘的蕙質(zhì)蘭心呢? 精簡才是硬道理!不過小編想,要是用這句英語翻回漢語,應(yīng)該莫有大神能翻出人中之鳳、常鱗凡介、蕙質(zhì)蘭心吧? 4. 最形象翻譯 peanut-buttering (花生油???) 形容把時(shí)間、金錢、精力同時(shí)放在幾件事上,結(jié)果卻一事無成。 Google should create fewer products and make less investments. They are doing too much and peanut-buttering everything. 谷歌應(yīng)該少研發(fā)些新產(chǎn)品,少做些投資。他們做得太泛了, 結(jié)果會(huì)一事無成。 5. 最文藝翻譯 Someone like you 另尋滄海 You'd know, how the time flies. Only yesterday, was the time of our lives. 莫道荏苒流歲月,余生所憶惟昨前。 這翻譯讓多少人拍案叫絕?用詞之精致細(xì)膩貼切,毫無造作感。 6. 最貼切翻譯 What absolute nonsense that was! 真糊涂透頂! 中文名著在翻譯成英語時(shí),很難做到神形兼?zhèn)?、音意雙絕,但是這句話做到了。 7. 最出人意料翻譯 They went away as wise as they came. 他們一無所獲。 看到這句話,先驚訝,再遲疑,然后疑惑,最后恍然大悟,心里默念:真是夠毒舌。 |