合同是規(guī)定有關(guān)方面的權(quán)利和義務(wù)的,具有法律約束力,因此青島外語培訓(xùn)公司【青島譯澳培訓(xùn)】表示合同條款的文體應(yīng)是正式的,用詞要嚴(yán)謹(jǐn)莊重,思維縝密,無懈可擊,層次分明,邏輯性強(qiáng),一個單詞翻譯的不嚴(yán)謹(jǐn)會給客戶帶來巨大的損失,因此合同翻譯要求極高,特別是合同類法律文件必須完整、嚴(yán)密,不給曲解、誤解留下可乘之機(jī)。而在實(shí)際工作中,合同翻譯常常由于選詞不當(dāng)而導(dǎo)致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可,有時甚至是一字之差,失之千里。因此需了解合同翻譯中易混淆的詞組,避免錯譯或詞不達(dá)意。 一、遵守:abide by 與 comply with abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.但是所指向的主語不同,當(dāng)主語是“人”時,用 abide by。當(dāng)主語是非人稱時,則用 comply with 。 例:You must abide by the stipulate of the contract. 你必須遵守合同規(guī)定。 Funds must also comply with strict requirements for transparency and liquidity. 同時,基金必須遵守嚴(yán)格的透明度和流動性的需求。 二、by 與 before 當(dāng)翻譯終止時間時,如果包括所指定日期時,就用介詞 by;如果不包括所指定日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before。 the goods must be sent by tomorrow. 物品最遲須在明天送達(dá)那里。 the goods must be sent before tomorrow. 物品須在明天之前送達(dá)那里。 三、時間區(qū)別:in 與 after 當(dāng)英譯“多少天之后”的時間時,往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因?yàn)榻樵~ after 指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。 例:該貨于 8 月 10 日由“東風(fēng)”輪運(yùn)出,41 天后抵達(dá)鹿紐約港。 The good shall be shipped per M.V. “Dong Feng” on 10th August and are due to arrive at New York Port in 41 days. (M.V.= motor vessel) 注:這里如果改用after的話,就是指在41天之后的某一天到達(dá),而不是41天后。 四、on/upon 與 after 當(dāng)翻譯“……到后,就……” 時,用介詞 on/upon,而不用 after,因?yàn)?/SPAN> after 表示“之后”的時間不明確。 例:發(fā)票貨值須貨到付給。 The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods. 五、change A to B 與 change A into B “把 A 改為 B”應(yīng)該翻譯成“change A to B”,而“把 A 折合成/兌換成 B”應(yīng)該翻譯成用“change A into B”,兩者不可混淆。 例:交貨期改為 5 月并將人民幣折合成美元。 Both parties agree that change the time of shipment to June and change Renminbi into US dollar. 六、ex/per/by 不同的運(yùn)送方式:翻譯由某輪船“運(yùn)來”的貨物時用 ex,由某輪船“運(yùn)走”的貨物用 Per,而由某輪船“承運(yùn)”用 by。 七、裝運(yùn)通知:shipping advice 與 shipping instructions 區(qū)分進(jìn)出口商的順序,shipping advice 是由出口商(賣主)發(fā)給進(jìn)口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是進(jìn)口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。 類似的,要注意區(qū)分 delivery note (送貨回執(zhí)) 與delivery order (交貨單),vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發(fā)貨人)與 consignee(收貨人)。這幾對詞組在合同翻譯中出錯率極高,需謹(jǐn)慎。 |