日語(yǔ)是常見(jiàn)小語(yǔ)種之一,日語(yǔ)翻譯在中國(guó)的需求遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于其他語(yǔ)種。然而做好日語(yǔ)翻譯并不簡(jiǎn)單,青島翻譯公司【青島譯澳翻譯】認(rèn)為在翻譯之前,得認(rèn)真研究日語(yǔ)的特點(diǎn),在翻譯過(guò)程中注意以下事項(xiàng):
從語(yǔ)法來(lái)看,日語(yǔ)主語(yǔ)在前謂語(yǔ)在后;修飾語(yǔ)與補(bǔ)語(yǔ)在主謂語(yǔ)之間;肯定句、疑問(wèn)句和命令句的次序相同。這些特征無(wú)論是和漢語(yǔ)還是英語(yǔ)比較都是有很大差異的,譯員在日語(yǔ)翻譯中要留意。
一、掌握助詞的使用,日語(yǔ)依靠助詞或者助動(dòng)詞的粘著來(lái)表示每個(gè)單詞在句中的機(jī)能。因此,要想學(xué)好日語(yǔ),掌握其助詞和助動(dòng)詞的用法極為重要。
二、區(qū)分實(shí)詞與虛詞。日語(yǔ)的詞匯分為實(shí)詞和虛詞兩大類(lèi)。實(shí)詞就是表示一定的語(yǔ)義概念,可以單獨(dú)做句子成分或者做句子成分的核心部分的詞類(lèi);而虛詞就是不表示語(yǔ)義概念,不可以單獨(dú)做句子成分,只能附在實(shí)詞之后起種種語(yǔ)法作用或增添某種意義的詞。
三、在日語(yǔ)口譯過(guò)程中,控制好語(yǔ)調(diào)。日語(yǔ)的聲調(diào)屬于高低型的。其聲調(diào)的變化發(fā)生在假名和假名之間。每個(gè)假名代表一個(gè)音拍。
四、敬語(yǔ)的使用。日語(yǔ)有語(yǔ)體之分,主要有敬體和簡(jiǎn)體之分,敬體又可以細(xì)分為幾種。由于性別、年齡、地區(qū)、職業(yè)、身份、社會(huì)地位以及所處場(chǎng)合等的不同,人們所使用的具體語(yǔ)言也有不同程度的差別。
五、日語(yǔ)的動(dòng)詞、形容詞、形容動(dòng)詞、名詞、數(shù)詞、代詞不受性、數(shù)、格的影響。
六、日語(yǔ)對(duì)次序無(wú)嚴(yán)格要求,可以靈活放置,借助于助詞的使用很多成分經(jīng)常省略。
當(dāng)然,除了以上注意事項(xiàng),青島翻譯公司【青島譯澳翻譯】認(rèn)為日語(yǔ)翻譯還需要不斷的練習(xí),在實(shí)踐中熟悉這一語(yǔ)種的使用。日語(yǔ)翻譯的成功不僅需要技巧還需要長(zhǎng)期的堅(jiān)持。