高潮潮喷免费观看網站_诱人的妺妺2中文在线观看车爱_日产无码久久久久久精品_中文乱码高清字幕在线_人妻中文字幕专区

歡迎訪問青島翻譯公司的網(wǎng)站! 翻譯服務(wù)熱線:0532-68861555 咨詢郵箱:chinaeao@163.com 微信:13573821832
在線咨詢 x
有什么可以幫到您
點(diǎn)擊咨詢
當(dāng)前位置:首頁 > 新聞中心

新聞資訊

譯澳翻譯-引領(lǐng)高端品質(zhì)翻譯

NEWS

特色服務(wù) 師生風(fēng)采 成功案例

青島外語培訓(xùn)公司【青島譯澳培訓(xùn)】分享會(huì)議口譯記憶

  會(huì)議口譯中主要是涉及長期記憶(Long Term Memroy - LTM)和短期記憶(Short Term Memory - STM)。下面是青島外語培訓(xùn)公司關(guān)于會(huì)議口譯記憶訓(xùn)練的一些基本方法,與大家一起探討。
  LTM(Long Term Memory) STM(Short Term Memory)在口譯中的區(qū)別:LTM在口譯中主要指的是Consec Interpreting STM主要是指SI中使用到的記憶里。兩者是相互比較而言的,但同時(shí)其實(shí)兩者也并不是劃分如此的清晰,人的大腦的記憶過程也都是STMLTM共同作用的結(jié)果。所以口譯中談?wù)摰倪@兩種記憶同心理學(xué)研究的人類大腦的記憶過程的概念還是有所區(qū)別的。
  交替?zhèn)髯g在交替?zhèn)髯g中通常情況下演講人在結(jié)束一段演講后停頓由口譯員進(jìn)行翻譯,演講的內(nèi)容則根據(jù)項(xiàng)常情況,演講人又有所不同。但是作為口譯員的訓(xùn)練,則必須為最壞的情況做好打算。
  在最初階段建議采用短篇經(jīng)過改寫的文章作為訓(xùn)練材料,進(jìn)行復(fù)述練習(xí)。時(shí)間大約掌握在5-6分鐘。注意在開始階段的時(shí)候不宜采用復(fù)雜內(nèi)容,或者書面的文章進(jìn)行訓(xùn)練。任何一種技能的掌握都是有一個(gè)循序漸進(jìn)的過程??谧g的訓(xùn)練同樣也是,他還是一個(gè)信心培養(yǎng)的過程。更多的接受培訓(xùn)的朋友我想在英文方面還是薄弱環(huán)節(jié),同樣包括那些自我感覺良好的情況在內(nèi),在英文表達(dá)方面還有很長的路要走。所以開始簡單材料,但是應(yīng)該有一定的邏輯性。邏輯在口譯中一個(gè)最令人頭痛的環(huán)節(jié),你會(huì)發(fā)現(xiàn)自己把文章的內(nèi)容已經(jīng)做到了80%但是老外還是迷惑,有時(shí)候一個(gè)小的連接詞,或者內(nèi)容銜接上的差別,都會(huì)造成錯(cuò)誤的理解。所以訓(xùn)練中這同樣也是一個(gè)不可忽略的環(huán)節(jié)。書面的內(nèi)容應(yīng)該經(jīng)過改寫再來作為練習(xí)材料。改寫的目的是使文章更符合口語的習(xí)慣,口譯在最初階段的練習(xí)的目標(biāo)應(yīng)該是保證大的框架的完整,邏輯的清晰。這一階段應(yīng)該保證相當(dāng)?shù)挠?xùn)練量。保證至少4個(gè)小時(shí)每天的訓(xùn)練量,基本上兩個(gè)星期,直到感覺處理內(nèi)容比較順手-前提需要考核自己復(fù)述的內(nèi)容的質(zhì)量。因?yàn)榛旧蠈W(xué)位教育的話這個(gè)訓(xùn)練量的密度還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,每天保證6個(gè)小時(shí)以上的工作狀態(tài)。在經(jīng)過一段時(shí)間短篇的練習(xí)后,可以開始逐漸增長篇幅,內(nèi)容難度適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,但不宜書面,過于專業(yè)的東西。因?yàn)檫@一階段是記憶的訓(xùn)練而并非內(nèi)容以及語言上的訓(xùn)練。時(shí)間可以增加到7-10分鐘,注意這一階段仍然是保證內(nèi)容邏輯框架的完整性。同樣考核復(fù)述質(zhì)量。兩個(gè)周的練習(xí)基本是在鞏固前面的成果。下一步是漸增長到15左右。這個(gè)階段鞏固時(shí)間需要更長,顯然這是對(duì)記憶力一個(gè)更高階段的要求。在這個(gè)階段過后,在練習(xí)中可以保時(shí)間控制在10分鐘左右,但這一階段的練習(xí)的經(jīng)歷就應(yīng)該放在內(nèi)容的細(xì)節(jié)方面加強(qiáng)。試著努力地回憶起更多的細(xì)節(jié)的東西,當(dāng)然大的框架結(jié)構(gòu)始終應(yīng)該保證的。上面提到的是基本的訓(xùn)練途徑,始終建議同自己的language partner進(jìn)行訓(xùn)練,這樣對(duì)于質(zhì)量評(píng)定上還有所掌握。因?yàn)楸臼亲约涸诰毩?xí)中存在的錯(cuò)誤自己不容易發(fā)現(xiàn)。如果是自己單獨(dú)訓(xùn)練的話則應(yīng)該盡可能地遵循上述的一些大的原則前提下,可以采用自己閱讀復(fù)述,聽新聞復(fù)述,閱讀復(fù)述等等。但在時(shí)間長短,難度以及訓(xùn)練時(shí)間上應(yīng)該遵循上面提高的規(guī)則,更有利于提高。
  此外在技巧上則建議大家閱讀一些關(guān)于記憶的文章,參考一些記憶方法。每個(gè)人都有自己不同的方式,但是一些方法如果進(jìn)行一定的訓(xùn)練,對(duì)記憶提高會(huì)有很大幫助。這里提一下圖示法(叫法不一)主要是把記憶的內(nèi)容進(jìn)行再現(xiàn)(visualize)或者想象為一個(gè)場景,來幫助自己的記憶。舉過一個(gè)例子,speech開始后呈現(xiàn)出來一棵樹干,然后你要做的是把內(nèi)容分配到各個(gè)樹枝上去。這個(gè)是平面的。同樣可以使場景的想象。這些都是一些小技巧,但是同樣需要練習(xí),熟練之后才能得心用手。記憶力同樣如此,不斷的練習(xí)才是提高的根本,大腦總是越用越靈活,平常就應(yīng)該積極的思考。同聲傳譯同聲傳譯中更多的是要求一種瞬時(shí)的反應(yīng),可謂是超短時(shí)記憶了,一旦出現(xiàn)一處的短路可能就意味著你的幾句話,或者一段的內(nèi)容別人都聽不懂。同聲傳譯有時(shí)候說起來更像是一種本能的反應(yīng)。盡管理論上你可以做出這樣那樣的分析使用這種或者那種技巧來處理。但是實(shí)踐中根本不會(huì)想到哦,這里我該用generalization了,那里我要用salami”這都是不現(xiàn)實(shí)的。所有的訓(xùn)練都是在強(qiáng)化訓(xùn)練中成為你本能反應(yīng)中的一部分。同聲傳譯因此要求的訓(xùn)練量,方式更加嚴(yán)格。往往還要看是否具有這方面的能力。
  通常同聲傳譯階段不會(huì)有專門的記憶訓(xùn)練。更多的是在反應(yīng)能力上的訓(xùn)練。之前也曾提到在初期的幾種訓(xùn)練途徑。這里同我們討論記憶有關(guān)的提一下,一個(gè)是視譯,另外shadowing. 其實(shí)這并非記憶訓(xùn)練,同傳中的訓(xùn)練基本上是一種抗干擾能力,或者說是短時(shí)記憶同快速反應(yīng)的一種結(jié)合。因?yàn)橥瑐饕笤诼牭耐瑫r(shí)進(jìn)行理解記憶在2-3秒的時(shí)間延遲的情況下進(jìn)行口譯同時(shí)信息不會(huì)停止,這樣在你記憶理解的過程中有兩個(gè)干擾源:一個(gè)是speaker的聲音,新的信息的進(jìn)入;一個(gè)是你自己翻譯的聲音,你必須要知道你自己說的什么,錯(cuò)誤地進(jìn)行改正。這兩個(gè)無疑都是對(duì)你的短時(shí)記憶的干擾。視譯,兩種方法:1.一邊看一邊馬上翻譯。建議第二種: 將文章打印出來,拿著一張白紙,在開始的時(shí)候漸漸往下移,保證速度不宜過快,因?yàn)橛锌赡苣愕姆g還為結(jié)束內(nèi)容就已經(jīng)過去,這時(shí)候愈要快速的從短時(shí)記憶中提取,同時(shí)要抵抗視覺上看到新的信息的進(jìn)入的干擾。此時(shí)相應(yīng)的技巧需要采用避免更多的信息的丟失。 shadowing:跟讀訓(xùn)練,主要是指英文,適合速度的英文語音材料,同步的重復(fù)speaker所說的內(nèi)容,保證語音語調(diào),盡可能的保持同步性,同時(shí)使短時(shí)記憶同干擾源的一個(gè)斗爭的過程。記憶訓(xùn)練是在口譯訓(xùn)練中的基石,特別是交替?zhèn)髯g,會(huì)直接影響到你的表現(xiàn),因此應(yīng)該引起大家相當(dāng)?shù)闹匾?,在開始階段打牢基礎(chǔ),同時(shí)對(duì)于后期進(jìn)一步的提高創(chuàng)造條件。