高潮潮喷免费观看網站_诱人的妺妺2中文在线观看车爱_日产无码久久久久久精品_中文乱码高清字幕在线_人妻中文字幕专区

歡迎訪問青島翻譯公司的網(wǎng)站! 翻譯服務(wù)熱線:0532-68861555 咨詢郵箱:chinaeao@163.com 微信:13573821832
在線咨詢 x
有什么可以幫到您
點擊咨詢
當前位置:首頁 > 新聞中心

新聞資訊

譯澳翻譯-引領(lǐng)高端品質(zhì)翻譯

NEWS

特色服務(wù) 師生風采 成功案例

青島翻譯公司【青島譯澳翻譯】為您解讀科技英語

近段時間科技類翻譯占據(jù)青島翻譯公司【青島譯澳翻譯】大部分的筆譯份額,因此,科技英語已經(jīng)受到普遍的重視。譯員們掌握一些科技英語的翻譯技巧是非常必要的。科技英語(English for Science and Technolgy ,簡稱EST)作為一種重要的英語文體,與非科技英語文體相比,具有詞義多、長句多、被動句多、詞性轉(zhuǎn)換多、非謂語動詞多、專業(yè)性強等特點,這些特點都是由科技文獻的內(nèi)容所決定的。因此,科技英語的翻譯也有別于其他英語文體的翻譯。以下,是青島翻譯公司【青島譯澳翻譯】為大家總結(jié)的關(guān)于科技英語的相關(guān)內(nèi)容,希望可以幫助大家:

  一、翻譯人員必須了解相關(guān)科技領(lǐng)域的知識

  在科技翻譯中,要達到融會貫通,必須了解相關(guān)的科技,熟練掌握同一事物的中英文表達方式。單純靠對語言的把握也能傳達雙方的語言信息,但運用語言的靈活性特別是選詞的準確性會受到很大限制。要解決這個問題,翻譯人員就要積極主動地熟悉這個科技領(lǐng)域的相關(guān)翻譯知識。比如,要翻譯軋機牌坊這個詞匯,僅僅把字面意思翻譯出來還遠遠不夠,而且有時用詞也不夠準確。軋機牌坊按字面意思是“mill housing”, 但根據(jù)設(shè)備的實際情況,翻譯成“window”更確切一些,工程技術(shù)人員也更習慣使用。因此,了解了生產(chǎn)工藝和設(shè)備,在翻譯過程中對語言的理解能力和翻譯質(zhì)量就會大大提高。

  二、科技英語翻譯標準

  關(guān)于翻譯的標準,歷來提法很多。有的主張信、達、雅,有的主張信、順,有的主張等值等等,并曾多次展開過廣泛的爭論和探討。但是,從他們的爭論中可以看出,有一點是共同的,即一切譯文都應(yīng)包括原文思想內(nèi)容和譯文語言形式這兩個方面;簡單地說,符合規(guī)范的譯文語言,確切忠實地表達原作的風格,這就是英語翻譯的共同標準。為此,筆者認為,在進行英語翻譯時要堅持兩條標準:

 ?。ㄒ唬┲覍?/SPAN>

  譯文應(yīng)忠實于原文,準確地、完整地、科學地表達原文的內(nèi)容,包括思想、精神與風格。譯者不得任意對原文內(nèi)容加以歪曲、增刪、遺漏和篡改。

 ?。ǘ┩?/SPAN>

  譯文語言必須通順,符合規(guī)范,用詞造句應(yīng)符合本民族語言的習慣,要用民族的、科學的、大眾的語言,以求通順易懂。不應(yīng)有文理不通、逐詞死譯和生硬晦澀等現(xiàn)象。

  三、科技英語翻譯過程中要體現(xiàn)語言結(jié)果特色

 ?。ㄒ唬┐罅渴褂妹~化結(jié)構(gòu)

  《當代英語語法》(A Grammar of Contemporary)在論述科技英語時提出,大量使用名詞化結(jié)構(gòu)(Nominalization)是科技英語的特點之一。因為科技文體要求行文簡潔、表達客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強調(diào)存在的事實, 而非某一行為。例如:Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.阿基米德最先發(fā)展固體排水的原理。句中of displacement of water by solid bodies 系名詞化結(jié)構(gòu),一方面簡化了同位語從句,另一方強調(diào)displacement 這一事實。

 ?。ǘV泛使用被動語句

  根據(jù)英國利茲大學John Swales 的統(tǒng)計,科技英語中的謂語至少1/3是被動態(tài)。這是因為科技文章側(cè)重敘事推理,強調(diào)客觀準確。第一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱敘述,采用被動語態(tài),例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.應(yīng)當注意機器的工作溫度。

 ?。ㄈ┓窍薅▌釉~的應(yīng)用和大量使用后置定語

  如前所述,科技文章要求行文簡練,結(jié)構(gòu)緊湊,往往使用分詞短語代替定語從句或狀語從句;使用分詞獨立結(jié)構(gòu)代替狀語從句或并列分句;使用不定式短語代替各種從句;介詞+動名詞短語代替定語從句或狀語從句。這樣可縮短句子,又比較醒目。

 ?。ㄋ模┐罅渴褂贸S镁湫?/SPAN>

  科技文章中經(jīng)常使用若干特定的句型,從而形成科技文體區(qū)別于其他文體的標志。例如It—that—結(jié)構(gòu)句型;被動態(tài)結(jié)構(gòu)句型;結(jié)構(gòu)句型,分詞短語結(jié)構(gòu)句型,省略句結(jié)構(gòu)句型等。舉例如下:It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one 。顯然,潤滑好的軸承,比不潤滑的軸承容易轉(zhuǎn)動。

 ?。ㄎ澹榱嗣钄⑹挛锞_,要使用長句

  為了表述一個復(fù)雜概念,使之邏輯嚴密,結(jié)構(gòu)緊湊,科技文章中往往出現(xiàn)許多長句。有的長句多達七八個詞,例句省略。
 

(六)大量使用復(fù)合詞與縮略詞

  大量使用復(fù)合詞與縮略詞是科技文章的特點之一,復(fù)合詞從過去的雙詞組合發(fā)展到多詞組合;縮略詞趨向于任意構(gòu)詞,例如某一篇論文的作者可以就僅在該文中使用的術(shù)語組成縮略詞,這給翻譯工作帶來一定的困難。例如:full-enclosed 全封閉的(雙詞合成形容詞)。

  四、科技英語的翻譯方法

  要提高翻譯質(zhì)量,使譯文達到準確通順、簡練這三個標準,就必須運用翻譯技巧。翻譯技巧就是在翻譯過程中用詞造句的處理方法,如詞義的引伸、增減、詞類轉(zhuǎn)換和科技術(shù)語的翻譯方法等。

 ?。ㄒ唬┮熳g法

  當英語句子中的某個詞按詞典的釋義直譯不符合漢語修辭習慣或語言規(guī)范時,則可以在不脫離該英語詞本義的前提下,靈活選擇恰當?shù)臐h語詞語或詞組譯出。例如:Jigang will fix this problem during the recent shut down of the finishing mill. 濟鋼會在最近的精軋機停產(chǎn)時解決這一問題。“fix”字典意思為固定、修理,這里引伸譯為解決、處理。

 ?。ǘ┰鰷p詞譯法

  增詞就是在譯句中增加或補充英語句子中原來沒有或省略了的詞語,以便更完善、更清楚地表達英語句子所闡述的內(nèi)容。在英語句子中,有的詞從語法結(jié)構(gòu)上講是必不可少的,但并無什么實際意義,只是在句子中起著單純的語法作用;有的詞雖有實際意義,但按照字面譯出又顯多余。這樣的詞在翻譯時往往可以省略不譯。

 ?。ㄈ┰~類轉(zhuǎn)換

  英語翻譯中,常常需要將英語句子中屬于某種詞類的詞,譯成另一種詞類的漢語詞,以適應(yīng)漢語的表達習慣或達到某種修辭目的。這種翻譯處理方法就是轉(zhuǎn)換詞性法,簡稱詞類轉(zhuǎn)換。例如:In any case, the performance test have priority. 不管怎樣進行, 性能測試都要優(yōu)先。這里將名詞“priority”轉(zhuǎn)譯為動詞優(yōu)先

 ?。ㄋ模┰~序處理法

  英漢兩種語言的詞序規(guī)則基本相同,但也存在著某些差別。不同的英語句子,在翻譯中的詞序處理方式也常常不同。例如:An insufficient power supply makes the motor immovable. 電源不足就會使馬達停轉(zhuǎn)。這里將“insufficient power”(不足電源)改序翻譯為電源不足較為合理。

 ?。ㄎ澹┛萍夹g(shù)語的譯法

  工程英語中有大量的科技術(shù)語,而且科學性、技術(shù)性和專業(yè)性很強。科技術(shù)語的譯法有意譯、音譯、象形譯和原形譯4種。例如Final as built drawings竣工圖,first aid box急救箱,centrifugal force離心力,gear box齒輪箱、變速箱。