眾所周知,翻譯行業(yè)做需要的就是譯員,雖然目前譯員的數(shù)量越來越多,很多人覺得翻譯行業(yè)已經(jīng)沒有之前那么的吃香,甚至很多人覺得翻譯行業(yè)已經(jīng)開始趨近飽和的狀態(tài)。青島翻譯公司【青島譯澳翻譯】認為其實不然,下面就來和大家談?wù)劮g到底是一份什么樣的工作。
翻譯公司就是與文字和語言打交道,很多人想要從事翻譯的行業(yè),但是覺得自己的文學(xué)造詣不夠,所以不敢輕易的去嘗試。畢竟,在相當(dāng)長的時間里,只有少數(shù)受過教育的人才識字,他們所追求的只有“經(jīng)世文章”,而且公眾所知的“翻譯家”無一不是以翻譯文學(xué)作品而稱;故而“文字”常常與“文學(xué)”和“藝術(shù)”緊密起來,由此把眾多感興趣的潛在譯者擋在門外。
很多人覺得即使自己的母語說得很好,也可能寫不出很好的文章,其實這不是沒有天賦異稟,這是需要多練習(xí)的,寫得多了,自然就會寫得好,就像上學(xué)的時候,為什么老師總是讓我們寫作文,就是希望我們多多練習(xí)將文章寫的更好,當(dāng)然,多看書也是很重要的,這會提升自己的文學(xué)修養(yǎng),最好是學(xué)以致用,這樣才會讓自己的文章更加的出彩。
根據(jù)眾多自身的經(jīng)驗,翻譯不是許多人想的那樣,單純強調(diào)文學(xué)藝術(shù)天賦,也不太可能被科學(xué)的發(fā)展所淘汰“譯者”,它更像可以通過練習(xí)登堂入室的手藝。在技術(shù)、藝術(shù)、科學(xué)三方面較為均衡,沒有明顯短板的人,只要有興趣,都有機會成為不錯的譯者。
隨著科學(xué)的進展,機器翻譯的效果已經(jīng)越來越好,許多時候甚至可以“勝任”簡單規(guī)范的文本翻譯了??墒牵g與“科學(xué)”的距離還相當(dāng)遙遠??茖W(xué)是一種認知體系,目的在于探究事物的規(guī)律;而翻譯只是一種語言轉(zhuǎn)換過程,加之自然語言本身就不是規(guī)范嚴格的,里面又摻雜許多“只可意會”的主觀因素。所以,即便是現(xiàn)代偉大的翻譯理論家奈達,在堅持了幾十年“翻譯是科學(xué)”之后,也不得不承認,翻譯是藝術(shù)。
隨著中國對外發(fā)展貿(mào)易發(fā)展的越來越好,對于翻譯的需求量也將越來越大,所以翻譯行業(yè)在未來里還是很有發(fā)展前景的,雖然說英語已經(jīng)普及,但是很多人學(xué)的那點英語水平只是皮毛而已,要想真正的做到翻譯的層面,青島翻譯公司【青島譯澳翻譯】認為還是需要下很多的功夫的,只要功夫深鐵杵磨成針。