在這個飛速發(fā)展的時代里,中國的對外貿(mào)易越來越發(fā)達,不斷的躋身世界市場的領(lǐng)域中去,金融翻譯在這個方面的影響就相當?shù)木薮罅?。所謂的金融是指貨幣的發(fā)行、流通和回籠,貸款的發(fā)放和收回,存款的存入和提取,匯兌的往來等經(jīng)濟活動。青島翻譯機構(gòu)【青島譯澳翻譯】和大家簡單的聊聊如何做好金融方面的相關(guān)翻譯。
金融簡單來說就是對現(xiàn)有資源進行重新整合之后,實現(xiàn)價值和利潤的等效流通。不論什么領(lǐng)域的翻譯都是講源語言轉(zhuǎn)換成目標語言,當然對于原文形式上的處理也需要恰當。翻譯可以分為直譯和意譯兩種。直譯是指翻譯時要盡量保持原作的語言形式, 包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等。金融翻譯也是需要技巧的,讓我們一起來看看吧。
首先,一定要避免在專業(yè)上的誤譯,漏譯。這是絕對要注意的。做任何領(lǐng)域的翻譯都不能不懂裝懂,不懂就問,這不是一件丟人的事情,但是不懂裝懂的話最后鬧出笑話是可恥的。在金融領(lǐng)域的范疇內(nèi),如果僅僅從詞典的意義中去檢索, 很可能造成誤譯, 輕則鬧笑話, 重則帶來經(jīng)濟上的巨大損失。
其次,要學會把握非常語境。在金融翻譯的領(lǐng)域中,很多的詞義有著不一樣的變化,會引申為特殊的含義。例如:acquire (獲得, 取得——常用意義) , (購進, 兼并——金融專業(yè)意義)。金融翻譯的領(lǐng)域中還有很多類似這樣的翻譯,所以譯員在翻譯金融領(lǐng)域的時候更加需要注意。
最后,金融翻譯中也有很多的專業(yè)術(shù)語,對于這類專業(yè)的術(shù)語,小編認為應當堅持直譯。金融語體是比較正式的語體。它的正式性主要體現(xiàn)在金融術(shù)語的運用上。金融術(shù)語大致可以分為兩種, 一種是金融特有的術(shù)語, 它們僅出現(xiàn)在或絕大多數(shù)情況下出現(xiàn)在金融語體中。