越來越多的外資企業(yè)進入中國發(fā)展,也有越來越多的中國企業(yè)走出國門,這無疑是一個好的發(fā)展,不僅促進了中國對外貿(mào)易合作的發(fā)展,也促進了經(jīng)濟的發(fā)展。很多人都想進入外企發(fā)展,這個時候合同將翻譯就體現(xiàn)出它的價值了。青島翻譯公司【青島譯澳翻譯】總結(jié)了一些合同翻譯的要點,和大家分享一下。
合同的翻譯可以分為三部分,依次是合同責(zé)任翻譯,合同時間翻譯以及合同金額的翻譯。這是翻譯合同幾個最重要的部分。
首先來介紹一下責(zé)任條款的翻譯要點。為準確翻譯出雙方責(zé)任的權(quán)限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結(jié)構(gòu)。如:(1) and/or(和/或) ,常用 and/or 來翻譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內(nèi)容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。(2) by and between(強調(diào)雙方) ,常用 by and between 強調(diào)合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦予的責(zé)任。
緊接著,我們來解析一下時間條款的翻譯。在翻譯與時間有關(guān)的文字時,都應(yīng)非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準確無誤。所以翻譯起止時間時,常用以下結(jié)構(gòu)來限定準確的時間。 (1)雙介詞 on and after ,用雙介詞來翻譯含當天日期在內(nèi)的起止時間。(2) not (no) later than, 用“not (no) later than +日期”翻譯“不遲于某月某日”。(3) include 的相應(yīng)形式 ,常用 include 的相應(yīng)形式:inclusive、including 和 included,來限定含當日在內(nèi)的時間。
最后和大家解析一下金額條款翻譯的要點。為避免金額數(shù)量的差漏、偽造或涂改,英譯時常用以下措施嚴格把關(guān)。(1)大寫文字重復(fù)金額 ,英譯金額須在小寫之后,在括號內(nèi)用大寫文字重復(fù)該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在最后加上“ONLY”.意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數(shù)量要一致。(2)正確使用貨幣符號,英譯金額必須注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。
關(guān)于合同的翻譯一定要自仔細小心,不能有什么差錯,合同的翻譯應(yīng)該找正規(guī)的翻譯公司來進行翻譯,青島翻譯公司【青島譯澳翻譯】就是一家專業(yè)做合同的翻譯公司,找專業(yè)的翻譯公司不但省心省力,還可以節(jié)省自身很多的時間,是明智之舉。